CURSO PRACTICO DE TRADUCCION JURIDICA Y ECONOMICA PARA PREPARAR EL EXAMEN DE TRADUCTOR INTERPRETE JURADO DE INGLES DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES


 

CURSO PRACTICO DE TRADUCCION JURIDICA Y ECONOMICA PARA PREPARAR EL EXAMEN DE TRADUCTOR INTERPRETE JURADO DE INGLES DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

En que consiste el examen: (consulta la página: http://www.ndelt.com/interprete_jurado.htm)  o la web del Ministerio  (www.maec.es)  Consulta  también los  requisitos  para presentarse.

Los exámenes constarán de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio:

 1) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.

2) La segunda consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.

3) La tercera consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico.

4) En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.

 
Sólo vamos a dedicarnos a preparar de la forma más rápida y eficiente esos dos temas tan larguísimos llamados economía y derecho, de los que lógicamente solo podremos tener una idea de los conceptos fundamentales y de las diferencias entre los sistemas español y anglosajón. (Alguna prueba haremos también con algún texto periodístico pero esto es secundario) Se supone que el alumno dedicará un tiempo importante a leer en inglés y español y de vez en cuando a traducir. No es lo mismo leerse una novela Victoriana que un artículo reciente de un periódico que puede resultar más complicado aunque resulte sorprendente. Sólo hay que hacer la prueba.

=========================================================================================================================


LO SIENTO MUCHISIMO: ESTAMOS COMPLETOS. TENEMOS ENTRE 15 Y 20 ALUMNOS Y SOMOS TRADUCTORES EN EJERCIO Y NO DAMOS ABASTO. NOS SOBRA EL TRABAJO PERO NO EL DINERO: ESTA PROFESION ES ENTRETENIDA A VECES PERO UN DESASTRE ECONOMICO POR MOTIVOS QUE UNOS CONOCEN MUY BIEN Y NOSOSTROS EXPLICAREMOS EN DETALLE CUANDO TENGAMOS MAS TIEMPO. DIGO ENTRE 15 Y 20 PORQUE COMO INDICAMOS A CONTINUACION ALGUNOS SE LO TOMAN CON UNA TRANQUILIDAD ABSOLUTA Y OTROS VAN COMO MOTOS PARA PREPARAR EL PROXIMO EXAMEN DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y COOPERACION. COMO DEBE SER EN UN CURSO ONLINE DE ESTAS CARACTERISTICAS. YA HEMOS COMENTADO CON LOS ALUMNOS LA PRISA QUE TRAEN CASI TODOS LOS CLIENTES QUE NECESITAN UNA TRADUCCION JURADA. Y ES QUE CASI TODOS, YO INCLUIDO, DEJAMOS LA BUROCRACIA PARA EL ULTIMO DIA... VAMOS A PONER -POR SUPUESTO CUANDO LO PERMITAN LAS CIRCUNSTANCIAS Y LA AUTORIDAD ETC.- MAS MATERIAL ONLINE GRATUITO PARA AYUDAR A QUIEN NECESITE IFORMACION O PREPARACION PARA EL EXAMEN. MUCHISIMIMAS GRACIAS A TODOS LOS QUE NO ESCRIBEN POR EL INTERES.

No hemos quitado esta página de momento ya que aparece en los buscadores y no queremos que nadie
se lleve la desagradable sorpresa de: ERROR! Página no encontrada, hemos quitado las etiquetas y el título y cuando vaya desapareciendo quitaremos el resto y dejaremos sólo un link con:  http://www.ndelt.com/interprete_jurado.htm  en donde iremos colocando más información.

=========================================================================================================================

  
En primer lugar, cómo me preparé en su día el examen del Ministerio:

 Pues por el 83-84 no había muchos medios que digamos, me tuve que limitar a consultar los pocos libros de derecho que había en el Instituto Británico de Sevilla, que además eran muy antiguos, y sobre todo, a leer con atención la prensa económica en inglés para familiarizarme con el vocabulario. En concreto Financial Times (sobre todo) y también The Economist y Wall Street Journal. Supongo que lo que más me ayudó fueron los años que ya llevaba traduciendo temas técnicos aunque no relacionados con el derecho. Hoy día, por supuesto, sobran medios para cualquiera que desee preparárselo por su cuenta, especialmente Internet donde se pueden encontrar todo tipo de textos bilingües para ejercitarse en la traducción (aunque a veces estas sean muy dudosas) y como sabéis diccionarios, enciclopedias, revistas, newsletters, forums, videos, y la lista sería interminable. Independientemente de que una persona decida seguir un curso determinado, los temas son tan amplios que consultar la Web es prácticamente imprescindible.

Requisitos para presentarse (aparte de los legales): Conocimiento de inglés nivel avanzado, yo diría que parecido al Proficiency de Cambridge o similar. Además de la traducción jurídica o económica hay que hacer dos exámenes de traducción de textos literarios o periodísticos SIN diccionarios, más el examen oral. Por mucho que se esfuerce el alumno con la economía o el derecho, si le faltan conocimientos de lengua, gramática, y por supuesto, de eso tan denigrado hoy en día llamado cultura general, creo que las posibilidades de pasar el examen son muy escasas ya que las pruebas son eliminatorias.

Cualquiera puede auto examinarse simplemente eligiendo al azar una página de del Economist, por ejemplo, y ver cuantas palabras fallan. Por supuesto a mí me gustaría que todos hiciéramos esta prueba un par de veces durante el curso, por curiosidad. Todo tiene arreglo, simplemente se trata de volver a los olvidados libros de gramática y realizar ejercicios continuos, pero esto ya lleva más tiempo y es otro problema.

En qué no consiste el curso.

El curso es un curso práctico no teórico. Aparte del buen conocimiento del inglés que debe ser explícito e implícito, es decir no basta con entenderse a la perfección con angloparlantes (ser bilingüe), hay que hacerlo correctamente, saber gramática, manejar vocabulario, etc. Es necesario tener una cierta cultura y conocimiento de los países de habla inglesa. Si vemos que tienes problemas con el inglés o el castellano, te avisaremos, no te enfades, todo es cuestión de echar un vistazo a las viejas gramáticas... o usar los recursos online. NO VAMOS A ESTUDIAR TEORIA DE LA TRADUCCION. Es posible que muchos de vosotros ya seáis licenciados en traducción o en filología. En cualquiera de las Webs de las facultades de traducción podréis encontrar una abundante bibliografía, o mejor online que es gratis. Tampoco vamos a llevar a cabo UN CURSO DE INTRODUCCION AL DERECHO. Sería imposible la cantidad de temas a tratar. En el examen no te van a hacer un test (deberían) preguntándote cuestiones como si te fueras a presentar al examen del Bar - examination to determine whether a candidate (with a Law degree) is qualified to practice law- necesario para ejercer la profesión de abogado en los EE. UU. Pero conocer los conceptos fundamentales ayuda, y mucho. Hay un par de cientos de palabras y unas docenas de ideas que se repiten muy a menudo, conocerlas te ayudará a entender de que va el texto, al menos en lo fundamental, aunque no puedas dar una opinión jurídica sobre él. También puedes tener la mala suerte como yo que aunque aprobé a la primera junto con el compañero que se examinó conmigo, pues me tocó el examen llamado "Salvage" que haremos como ejercicio durante el curso. Es la peor definición de "Salvamento" que he visto nunca. Si sabía de que trataba era por los libros leídos y películas que había visto. Por eso no queda más remedio que hacer alguna que otra traducción llamémosle disparatada como esa para estar preparado para todo. Es también por eso que insisto en que no es necesario hacer el curso completo (completo en este caso no significa nada, es un trabajo inacabable) si ya le has cogido el truco, y si no apruebas la primera vez pues no tiene mucho sentido continuar estudiando teoría. Lo mejor es leer, traducir como práctica, e intentar buscar trabajo de traductor. es decir trabajar, aprender, y de paso ganar algo de dinero. EL CURSO ES UN CURSO PRÁCTICO: nos vamos a limitar a hacer traducciones, la mayoría, de textos escogidos en los que aparecen el vocabulario y los conceptos que nos interesan, especialmente los relacionados con las diferencias entre el sistema legal de derecho romano y el de derecho común. Por supuesto que alguna explicación teórica al corregir las traducciones será necesaria.

 


Los temas que vamos a tratar durante el curso serán:

 1. Diferencia entre los sistemas legales (derecho romano y common law)

 2. Esa tercera parte del derecho anglosajón llamada Equity, sin equivalente, y el trust, como su creación más importante.

 3. Diferencias entre la profesión legal y la judicatura entre los dos sistemas (y de paso entre el R.U. y los EE. UU.)

 3. Derecho de Sociedades.

 4. Derecho de Familia: matrimonio, divorcio, etc.

 5. Derecho Marítimo, al ser uno de los temas favoritos del examen hasta el momento.

 6. Varios: aquí incluimos desde alguna traducción relacionada con el derecho internacional a cuestiones totalmente prácticas como poderes notariales.

 Por supuesto unos temas serán más amplios que otros, pero sin excederse, ya que son tantas cuestiones que al ser totalmente imposible abarcarlas no hay más remedio que seleccionar textos donde aparezca el vocabulario y los conceptos teóricos más relevantes.

 En principio el curso estará dividido en 10 partes, que en teoría, pueden hacerse perfectamente en menos de 5 meses. Tampoco sería necesario llegar hasta el final.

 En cada parte o envío habrá un par de textos relevantes con el tema a tratar (sociedades, familia…) y un examen de los que ya han salido, para ir evaluando y autoevaluando como andamos de conocimientos. Los dos textos serán de una longitud ligeramente superior a la de los exámenes.

  

Actividades complementarias: Imprescindibles totalmente. Hay que leer con regularidad la prensa y no sólo en la Web, hay que comprar la revista en cuestión, buscar palabras en los diccionarios, etc. Escuchar noticias económicas en inglés (o ver los vídeos) ya sabéis que hay miles de sitios donde hacerlo: en mis páginas me voy entreteniendo en poner algunos pero la verdad es que no doy abasto. Hay que sentarse a escribir y luego a corregir, hay que interesarse por la política y lo que está pasando en el mundo, ya de paso, ver la tdt en inglés ¿no?

Recursos:  multitud...  sólo en mi pagina encontrarás  diccionarios online lookitup para hacer busquedas sin moverte de la página. Links a diccionarios en general y a diccionarios de economía y derecho en concreto. Varias páginas dedicadas a contenido multimedia. Cursos online gratuitos de inglés de todos los niveles, incluido inglés para los negocios, etc. Recursos y links para interpretes jurados y traductores en general, incluidos videos y noticias RSS. Cada día añadimos algo nuevo, aunque nos acabamos de cambiar de alojamiento web y esto lleva algún tiempo....

Precio: El precio por la corrección de los 3 textos de cada envío será de 30 euros a abonar DESPUES de que la corrección haya sido recibida por el alumno y este se muestre satisfecho. Si no es el caso lógicamente tendrá que abandonar el curso pero sin tener que pagar nada absolutamente. Los envíos los haremos de dos en dos para que nadie se quede sin trabajo que hacer. No hay tampoco ningún compromiso de permanencia.

 
Nos comprometemos a guardar la confidencialidad de tus datos y textos como si de una traducción jurada se tratase. Si te interesa sigue estos pasos:

 Envía a la dirección: alifato@gmail.com

a) nombre y apellidos

b) dirección e-mail a la que enviarte los textos

c) formato en que deseas los textos (.doc de Microsoft, .pdf, formato de OpenOffice, HTML…)

d) dirección postal

e) un teléfono de contacto (prometemos no llamar salvo urgencia)

f) cualificaciones académicas

g) preguntas que desees hacer sobre el curso

 

Nosotros te enviaremos

los dos primeros… vamos a llamarlos “envíos” de tres textos cada uno,  y responderemos a tus preguntas si las tienes.

Al recibir tu primer envío traducido te lo devolvemos corregido. Nos damos un plazo máximo de una semana -ten en cuenta que somos traductores en ejercicio y el trabajo viene y va y a veces se acumula…) y te enviamos también el número de cuenta bancaria para que realices el ingreso caso de que estés satisfecho y quieras seguir. Como indiqué antes te enviamos también el tercer “envío” para que no te quedes sin nada que hacer.

 Y así sucesivamente, cuando recibamos el segundo, vamos a cambiarle el nombre, grupo de tres textos traducidos, pues antes de una semana te volvemos a enviar las correcciones de dicho segundo grupo junto con los textos del envío numero cuatro, y tu realizas el segundo ingreso en el banco si te parecen correctas. Sería de agradecer que si decides abandonar o ni siquiera empezar, o simplemente parar durante algún tiempo nos lo comuniques, aunque por supuesto si no hay respuesta ni pago damos por hecho que no te interesa. Que quede claro que no hay compromiso ninguno. De hecho te recomendamos que si le coges el truco y ves que puedes seguir por tu cuenta pues lo hagas, es perfectamente posible. Si hay alguna otra forma de pago que sea más cómoda, nos lo indicas.

 

Los textos serán corregidos resaltando en amarillo frases o palabras dudosas y en rojo lo que pensamos está claramente mal. También en azul lo que consideramos especialmente importante.

Recuerda que siempre podemos contestarte a preguntas concretas sobre los textos, y casi siempre también a alguna pregunta de caracter general, pero no podemos ayudarte a hacer traducciones que estes realizando profesionalmente, por ejemplo. 




 


Bookmark and Share

CURSO PRACTICO DE TRADUCCION JURIDICA Y ECONOMICA PARA PREPARAR EL EXAMEN DE TRADUCTOR INTERPRETE JURADO DE INGLES DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES