CURSO PRACTICO DE
TRADUCCION JURIDICA Y ECONOMICA
PARA PREPARAR EL EXAMEN DE TRADUCTOR INTERPRETE JURADO DE INGLES DEL
MINISTERIO
DE ASUNTOS EXTERIORES
En que
consiste el
examen: (consulta la página: http://www.ndelt.com/interprete_jurado.htm)
o la web del Ministerio (www.maec.es)
Consulta también los requisitos
para
presentarse.
Los
exámenes constarán de cuatro pruebas, todas ellas de carácter
eliminatorio:
1)
La primera prueba
consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto
de
carácter periodístico o literario.
2) La
segunda consistirá
en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin
diccionario, de un
texto de carácter periodístico o literario.
3)
La tercera
consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un
texto de
carácter jurídico o económico.
4) En la
cuarta prueba el
candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de
comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto,
el
candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será
entregado por
el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el
mismo le
sean formuladas.
Sólo
vamos a dedicarnos a preparar de la forma más rápida y eficiente esos
dos temas tan larguísimos llamados economía y derecho, de los que
lógicamente
solo podremos tener una idea de los conceptos fundamentales y de las
diferencias entre los sistemas español y anglosajón. (Alguna prueba
haremos
también con algún texto periodístico pero esto es secundario) Se supone
que el
alumno dedicará un tiempo importante a leer en inglés y español y de
vez en
cuando a traducir. No es lo mismo leerse una novela Victoriana que un
artículo
reciente de un periódico que puede resultar más complicado aunque
resulte
sorprendente. Sólo hay que hacer la prueba.
=========================================================================================================================
LO
SIENTO MUCHISIMO: ESTAMOS COMPLETOS. TENEMOS ENTRE 15 Y 20 ALUMNOS Y
SOMOS TRADUCTORES EN EJERCIO Y NO DAMOS ABASTO. NOS SOBRA EL TRABAJO
PERO NO EL DINERO: ESTA PROFESION ES ENTRETENIDA A VECES PERO UN
DESASTRE ECONOMICO POR MOTIVOS QUE UNOS CONOCEN MUY BIEN Y NOSOSTROS
EXPLICAREMOS EN DETALLE CUANDO TENGAMOS MAS TIEMPO. DIGO ENTRE 15 Y 20
PORQUE COMO INDICAMOS A CONTINUACION ALGUNOS SE LO TOMAN CON UNA
TRANQUILIDAD ABSOLUTA Y OTROS VAN COMO MOTOS PARA PREPARAR EL PROXIMO
EXAMEN DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y COOPERACION. COMO DEBE
SER EN UN CURSO ONLINE DE ESTAS CARACTERISTICAS. YA HEMOS COMENTADO CON
LOS ALUMNOS LA PRISA QUE TRAEN CASI TODOS LOS CLIENTES QUE NECESITAN
UNA TRADUCCION JURADA. Y ES QUE CASI TODOS, YO INCLUIDO, DEJAMOS LA
BUROCRACIA PARA EL ULTIMO DIA... VAMOS A PONER -POR SUPUESTO CUANDO LO
PERMITAN LAS CIRCUNSTANCIAS Y LA AUTORIDAD ETC.- MAS MATERIAL ONLINE
GRATUITO PARA AYUDAR A QUIEN NECESITE IFORMACION O PREPARACION PARA EL
EXAMEN. MUCHISIMIMAS GRACIAS A TODOS LOS QUE NO ESCRIBEN POR EL
INTERES.
No hemos quitado esta página de momento ya
que aparece en los buscadores y no queremos que nadie
se lleve la desagradable sorpresa de: ERROR! Página no encontrada,
hemos quitado las etiquetas y el título y cuando vaya desapareciendo
quitaremos el resto y dejaremos sólo un link con:
http://www.ndelt.com/interprete_jurado.htm en donde iremos
colocando más información.
=========================================================================================================================
En
primer lugar, cómo me
preparé en su día el examen del Ministerio:
Pues
por el 83-84
no había muchos medios que digamos, me tuve que limitar a
consultar los pocos libros de derecho que había en el Instituto
Británico de
Sevilla, que además eran muy antiguos, y sobre todo, a leer con
atención la
prensa económica en inglés para familiarizarme con el vocabulario. En
concreto
Financial Times (sobre todo) y también The Economist y Wall Street
Journal. Supongo
que lo que más me ayudó fueron los años que ya llevaba traduciendo
temas técnicos
aunque no relacionados con el derecho. Hoy día, por supuesto, sobran
medios
para cualquiera que desee preparárselo por su cuenta, especialmente
Internet
donde se pueden encontrar todo tipo de textos bilingües para
ejercitarse en la
traducción (aunque a veces estas sean muy dudosas) y como sabéis
diccionarios,
enciclopedias, revistas, newsletters, forums, videos, y la lista sería
interminable. Independientemente de que una persona decida seguir un
curso
determinado, los temas son tan amplios que consultar la Web es
prácticamente
imprescindible.
Requisitos
para presentarse
(aparte de los legales): Conocimiento de inglés
nivel avanzado, yo diría que parecido al Proficiency de Cambridge o
similar.
Además de la traducción jurídica o económica hay que hacer dos exámenes
de
traducción de textos literarios o periodísticos SIN diccionarios, más
el examen
oral. Por mucho que se esfuerce el alumno con la economía o el derecho,
si le
faltan conocimientos de lengua, gramática, y por supuesto, de eso tan
denigrado
hoy en día llamado cultura general, creo que las posibilidades de pasar
el
examen son muy escasas ya que las pruebas son eliminatorias.
Cualquiera
puede auto
examinarse simplemente eligiendo al azar una página
de del Economist, por ejemplo, y ver cuantas palabras fallan. Por
supuesto a mí
me gustaría que todos hiciéramos esta prueba un par de veces durante el
curso,
por curiosidad. Todo tiene arreglo, simplemente se trata de volver a
los
olvidados libros de gramática y realizar ejercicios continuos, pero
esto ya
lleva más tiempo y es otro problema.
En qué no consiste el curso.
El curso es un curso
práctico no
teórico. Aparte del buen conocimiento del inglés que debe ser
explícito e implícito, es decir no basta con entenderse a la
perfección con angloparlantes (ser bilingüe), hay que hacerlo
correctamente, saber gramática, manejar vocabulario, etc. Es
necesario tener una cierta cultura y conocimiento de los países de
habla inglesa. Si vemos que tienes problemas con el inglés o el
castellano, te avisaremos, no te enfades, todo es cuestión de echar
un vistazo a las viejas gramáticas... o usar los recursos online. NO
VAMOS A ESTUDIAR TEORIA DE LA TRADUCCION. Es posible que muchos de
vosotros ya seáis licenciados en traducción o en filología. En
cualquiera de las Webs de las facultades de traducción podréis
encontrar una abundante bibliografía, o mejor online que es gratis.
Tampoco vamos a llevar a cabo UN CURSO DE INTRODUCCION AL DERECHO.
Sería imposible la cantidad de temas a tratar. En el examen no te
van a hacer un test (deberían) preguntándote cuestiones como si te
fueras a presentar al examen del Bar - examination to determine
whether a candidate (with a Law degree) is qualified to practice law-
necesario para ejercer la profesión de abogado en los EE. UU. Pero
conocer los conceptos fundamentales ayuda, y mucho. Hay un par de
cientos de palabras y unas docenas de ideas que se repiten muy a
menudo, conocerlas te ayudará a entender de que va el texto, al
menos en lo fundamental, aunque no puedas dar una opinión jurídica
sobre él. También puedes tener la mala suerte como yo que aunque
aprobé a la primera junto con el compañero que se examinó conmigo,
pues me tocó el examen llamado "Salvage" que haremos como
ejercicio durante el curso. Es la peor definición de "Salvamento"
que he visto nunca. Si sabía de que trataba era por los libros
leídos y películas que había visto. Por eso no queda más remedio
que hacer alguna que otra traducción llamémosle disparatada como
esa para estar preparado para todo. Es también por eso que insisto
en que no es necesario hacer el curso completo (completo en este caso
no significa nada, es un trabajo inacabable) si ya le has cogido el
truco, y si no apruebas la primera vez pues no tiene mucho sentido
continuar estudiando teoría. Lo mejor es leer, traducir como
práctica, e intentar buscar trabajo de traductor. es decir trabajar,
aprender, y de paso ganar algo de dinero. EL CURSO ES UN CURSO
PRÁCTICO: nos vamos a limitar a hacer traducciones, la mayoría, de
textos escogidos en los que aparecen el vocabulario y los conceptos
que nos interesan, especialmente los relacionados con las diferencias
entre el sistema legal de derecho romano y el de derecho común. Por
supuesto que alguna explicación teórica al corregir las
traducciones será necesaria.
Los
temas que vamos a tratar durante el curso serán:
1.
Diferencia entre los sistemas legales (derecho romano y common
law)
2.
Esa tercera
parte del derecho anglosajón llamada Equity, sin
equivalente, y el trust, como su creación más
importante.
3.
Diferencias
entre la profesión legal y la judicatura entre los dos
sistemas (y de paso entre el R.U. y los EE. UU.)
3.
Derecho de
Sociedades.
4.
Derecho de
Familia: matrimonio, divorcio, etc.
5.
Derecho
Marítimo, al ser uno de los temas favoritos del examen hasta el
momento.
6.
Varios: aquí
incluimos desde alguna traducción relacionada con el
derecho internacional a cuestiones totalmente prácticas como poderes
notariales.
Por
supuesto unos
temas serán más amplios que otros, pero sin excederse, ya
que son tantas cuestiones que al ser totalmente imposible abarcarlas no
hay más
remedio que seleccionar textos donde aparezca el vocabulario y los
conceptos
teóricos más relevantes.
En
principio el
curso estará dividido en 10 partes, que en teoría, pueden
hacerse perfectamente en menos de 5 meses. Tampoco sería necesario
llegar hasta
el final.
En
cada parte o
envío habrá un par de textos relevantes con el tema a
tratar (sociedades, familia…) y un examen de los que ya han salido,
para ir evaluando
y autoevaluando como andamos de conocimientos. Los dos textos serán de
una
longitud ligeramente superior a la de los exámenes.
Actividades
complementarias: Imprescindibles
totalmente. Hay que leer con
regularidad la prensa y no sólo en la Web, hay que comprar la revista
en
cuestión, buscar palabras en los diccionarios, etc. Escuchar noticias
económicas
en inglés (o ver los vídeos) ya sabéis que hay miles de sitios donde
hacerlo:
en mis páginas me voy entreteniendo en poner algunos pero la verdad es
que no
doy abasto. Hay que sentarse a escribir y luego a corregir, hay que
interesarse
por la política y lo que está pasando en el mundo, ya de paso, ver la
tdt en
inglés ¿no?
Recursos:
multitud... sólo en mi pagina encontrarás
diccionarios
online lookitup para hacer busquedas sin
moverte de la
página. Links a diccionarios en general y
a diccionarios
de economía y derecho en concreto. Varias páginas dedicadas a contenido
multimedia.
Cursos
online gratuitos de inglés de todos los niveles, incluido inglés para
los negocios, etc. Recursos
y links
para interpretes jurados y traductores en general, incluidos videos y
noticias RSS. Cada día añadimos algo nuevo, aunque nos acabamos de
cambiar de alojamiento web y esto lleva algún tiempo....
Precio:
El precio por la corrección de los 3 textos de cada envío será de
30 euros a abonar DESPUES de que la corrección haya sido recibida por
el alumno
y este se muestre satisfecho. Si no es el caso lógicamente tendrá que
abandonar
el curso pero sin tener que pagar nada absolutamente. Los envíos los
haremos de
dos en dos para que nadie se quede sin trabajo que hacer. No hay
tampoco ningún
compromiso de permanencia.
Nos comprometemos a guardar la confidencialidad de tus datos y textos
como
si de una traducción jurada se tratase. Si te interesa sigue estos
pasos:
Envía
a la dirección: alifato@gmail.com
a)
nombre y apellidos
b)
dirección e-mail a la que enviarte los textos
c)
formato en que deseas los textos (.doc de Microsoft, .pdf, formato de
OpenOffice, HTML…)
d)
dirección postal
e) un
teléfono de contacto (prometemos no llamar salvo urgencia)
f)
cualificaciones académicas
g)
preguntas que desees hacer sobre el curso
Nosotros
te enviaremos
los
dos primeros… vamos a llamarlos “envíos” de tres textos cada uno,
y responderemos a tus preguntas si las tienes.
Al
recibir tu primer envío traducido te lo devolvemos corregido. Nos damos
un plazo máximo de una semana -ten en cuenta que somos traductores en
ejercicio
y el trabajo viene y va y a veces se acumula…) y te enviamos también el
número
de cuenta bancaria para que realices el ingreso caso de que estés
satisfecho y
quieras seguir. Como indiqué antes te enviamos también el tercer
“envío” para
que no te quedes sin nada que hacer.
Y
así sucesivamente, cuando recibamos el segundo, vamos a cambiarle el
nombre, grupo de tres textos traducidos, pues antes de una semana te
volvemos a
enviar las correcciones de dicho segundo grupo junto con los textos del
envío
numero cuatro, y tu realizas el segundo ingreso en el banco si te
parecen
correctas. Sería de agradecer que si decides abandonar o ni siquiera
empezar, o
simplemente parar durante algún tiempo nos lo comuniques, aunque por
supuesto
si no hay respuesta ni pago damos por hecho que no te interesa. Que
quede claro
que no hay compromiso ninguno. De hecho te recomendamos que si le coges
el
truco y ves que puedes seguir por tu cuenta pues lo hagas, es
perfectamente
posible. Si hay alguna otra forma de pago que sea más cómoda, nos lo
indicas.
Los
textos serán corregidos resaltando en amarillo
frases o palabras dudosas y en rojo
lo que pensamos está
claramente mal. También en azul
lo que consideramos especialmente importante.
Recuerda
que siempre podemos contestarte a preguntas concretas sobre los textos,
y casi siempre también a alguna pregunta de caracter general, pero no
podemos ayudarte a hacer traducciones que estes realizando
profesionalmente, por ejemplo.

