Traducciones Juradas de Inglés, Sevilla

Información para personas que deseen obtener el título de interprete jurado: legislación, requisitos, examen... Lista de exámenes

Curso para preparar el examen de intérprete jurado de inglés que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores (Curso Práctico de Traducción de Textos Jurídicos y Económicos) en una página nueva.

Material e información para preparar el examen para Intérpretes Jurados de Inglés que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores; algunos textos, links con instituciones de España y otros paises (UK y USA principalmente) Vídeos, audio, noticias....  Enlaces con la prensa nacional e internacional más relevante

Asociaciones de Traductores en España, Asociaciones Internacionales, Revistas

Noticias sobre Traducción, Interpretación, Terminología, Localización... RSS / RSS News Translation  Interpreting Localization  Terminology. 

Universidades que ofrecen estudios de traducción (faltan algunas...)

LIBROS - bibliografía  


Libros de segunda mano en inglés, Sevilla, second hand books, Seville

Cursos de inglés on line gratuitos (en otra página) Encontrarás multitud de cursos de todo tipo, incluidos cursos de inglés para los negocios, inglés comercial y jurídico, etc.
Esta otra página también te puede resultar útil: Multimedia - video y audio - para aprender Idiomas     

Diccionarios Glosarios, Diccionarios, Enciclopedias, Terminología, Términos jurídicos y Económicos  (la mayoría en otra página... o en LookItUp para hacer las búsquedas directamente desde las search boxes que incluye.

Información para personas que necesitan una traducción jurada (convalidación de estudios, adopción internacional, traducción jurada de patentes, trámites diversos... otra página)

Informática (en otra página) Software libre y gratuito, algunas cosas relacionadas con la traducción y el procesamiento de textos, los ebooks, etc.

 

Información para personas interesadas en la obtención del título de traductor intérprete jurado inglés

a la vista de el espacio que ocupan las leyes completas he puesto los enlaces en esta pagina: Legislación sobre Traductores Intérprete Jurados, y he dejado aqui nada más que lo fundamental.

Normas sobre los exámenes para el nombramiento de Intérpretes Jurados (6876 Viernes 8 febrero 1996 BOE núm. 47 4123 ORDEN de 8 de febrero de 1996) (17.2k)
ORDEN DE 8 DE FEBRERO DE 1996 POR LA QUE SE DICTAN NORMAS SOBRE LOS EXAMENES PARA NOMBRAMIENTO DE INTERPRETES JURADOS.

El Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, por el que se modifican diversos artículos del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, ha introducido varias reformas en el sistema de nombramiento de los Intérpretes Jurados. Por ello, resulta, asimismo, preciso modificar las Ordenes de 30 de mayo de 1988 y de 4 de octubre de 1991, en las que se recogían las normas vigentes sobre los exámenes de Intérpretes Jurados. En su virtud, de acuerdo con la habilitación prevista en la disposición final primera del Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, vengo en disponer:

Artículo 1. Requisitos.

1. Para tomar parte en los exámenes de Intérpretes Jurados a que se refiere el artículo 14 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas será necesario reunir los siguientes requisitos:

a) Ser mayor de edad.

b) Poseer, al menos, el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos.

c) Poseeer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.

2. Los aspirantes a examen deberán reunir los anteriores requisitos en la fecha de expiración del plazo de presentación de instancias.

Artículo 2. Convocatorias.

1. Los exámenes para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado se convocarán anualmente mediante resolución del Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores. En cada convocatoria se determinará el plazo y forma de presentación de instancias, el modelo al que deberán ajustarse éstas y los idiomas de los que se celebrarán exámenes. La instancia irá dirigida al Subsecretario de Asuntos Exteriores y se presentará en el Registro General de dicho Ministerio, o en cualquiera de las formas previstas en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común. En la misma se hará constar:

a) Nombre, apellidos, edad, domicilio y número del documento nacional de identidad o del pasaporte del candidato y titulación que posee.  b) Idioma del que solicita ser examinado. 2. En cada convocatoria se indicará asimismo la cantidad que los solicitantes deberán satisfacer, en concepto de derechos de examen, por cada uno de los idiomas de que los que deseen ser examinados, así como la entidad y la cuenta corriente en la que deberán efectuar dicho ingreso. Deberá acompañarse a la instancia el original del resguardo justificativo del ingreso.

3. Expirado el plazo de presentación de instancias en cada convocatoria, el Subsecretario de Asuntos Exteriores dictará resolución, que se publicará en el «Boletín Oficial del Estado», y en la que se hará constar la composición del Tribunal, el lugar y fecha de celebración de los exámenes, los lugares donde se expondrá la lista de admitidos y excluidos y la relación de los solicitantes excluidos, con indicación de la causa de exclusión para que en un plazo de diez días puedan subsanar los posibles errores u omisiones. Expirado este plazo de diez días se publicará en el «Boletín Oficial del Estado» la relación definitiva de excluidos.

Artículo 3. Tribunal.

1. El Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores designará entre funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores el Tribunal calificador de los correspondientes exámenes. El Tribunal estará compuesto por un número impar de miembros, no inferior a tres. Al mismo se podrán incorporar los asesores que en cada caso se estime pertinente.  
2. Los miembros y asesores del Tribunal calificador tendrán derecho a la percepción de las asistencias previstas en el artículo 31 del Real Decreto 236/1988, de 4 de marzo, sobre indemnizaciones por razón del servicio. A estos efectos, el Tribunal calificador tendrá la categoría segunda de las recogidas en el anexo IV del mencionado Real Decreto.

Artículo 4. Exámenes.

1. Los exámenes de Intérprete Jurado constarán de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio:

1) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.

2) La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.

3) La tercera prueba consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico.

4) En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate.

Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.

2. El Tribunal procederá a la corrección de las tres primeras pruebas por el orden indicado. Una vez terminada dicha corrección, el Tribunal hará pública, en los lugares expresados en el artículo 2.3, la relación de los candidatos admitidos a la cuarta prueba, así como el lugar y fecha de celebración de la misma.

Artículo 5. Exención de las pruebas.

1. Las personas que se encuentren en posesión del título español de Licenciado en Traducción e Interpretación, o de un título extranjero que haya sido homologado a éste, y reúnan los demás requisitos señalados en el artículo 1, apartados a) y c), de la presente Orden, podrán solicitar de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento de Intérprete Jurado, sin necesidad de realizar los exámenes previstos en el artículo anterior, acreditando, mediante la correspondiente certificación académica, que han superado las asignaturas de dicha Licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades, otorguen a los Licenciados una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento.

ANEXO I

Certificación

Don/doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen).

En (lugar), a (fecha) FIRMA SELLO (conforme al artículo 7.6.)  (ANEXO II OMITIDO)

Obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
Convalidación en España de títulos de traductor jurado obtenidos en el extranjero: ORDEN de 23 de agosto de 1999.

NUEVA LEY ( 24 DE DICIEMBRE DEL 09) CONTIENE IMPORTANTES MODIFICACIONES

Boletín Oficial del Estado: 24 de diciembre de 2009, Núm. 309

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación

Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

TEXTO

El nombramiento de Intérpretes Jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación se encuentra regulado por los artículos 13 y siguientes del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, y parcialmente modificado por los Reales Decretos 889/1987, de 26 de junio, 752/1992, de 27 de junio y 79/1996, de 26 de enero.


Nueve. El artículo 14 pasa a ser el artículo 7 con el título «Exámenes de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as» y tendrá la siguiente redacción:

«1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación otorgará el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a a quienes superen los exámenes convocados por la Oficina de Interpretación de Lenguas de traducción e interpretación al castellano y viceversa de las lenguas extranjeras determinadas en cada convocatoria.

2. El título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.»

Diez. El artículo 15 pasa a ser el artículo 8 con el título «Requisitos para acceder al título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a» y tendrá la siguiente redacción:

«1. Los exámenes a que se refiere el artículo anterior se celebrarán, con carácter general, una vez al año, de acuerdo con lo que determine el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, pudiendo ampliarse dicho plazo como máximo en dos años en caso de no haber podido finalizar el proceso inmediatamente anterior. Para poder participar en los mismos será necesario reunir los siguientes requisitos:

a) Ser mayor de edad.

b) Poseer, al menos, un título español de Grado o un título extranjero que haya sido homologado a éste, sin perjuicio de lo dispuesto en la disposición transitoria primera.

c) Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

2. De acuerdo con lo dispuesto en el Real Decreto 1837/2008, de 8 de noviembre, y en la correspondiente normativa vigente de la Unión Europea, podrán solicitar el reconocimiento de sus cualificaciones profesionales aquellos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y de los países signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo que hayan recibido en su país la habilitación correspondiente para ejercer la profesión de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.


Disposición transitoria segunda. Régimen transitorio relativo al nombramiento con exención de examen para los Licenciados en Traducción e Interpretación.

1. Las personas que se encuentren en posesión de la licenciatura en Traducción e Interpretación, o de un título extranjero que haya sido homologado a éste, y reúnan los demás requisitos expresados en el artículo 8, podrán solicitar a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en el plazo máximo e improrrogable de seis meses a contar desde el día siguiente al de la publicación de este real decreto en el «Boletín Oficial del Estado», el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a con exención de examen, siempre y cuando acrediten mediante la correspondiente certificación académica que han superado las asignaturas de dicha Licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades, otorguen a los licenciados una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación en la lengua o lenguas para las que se solicite el título, según lo establecido en la Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio.

2. A aquellas personas matriculadas actualmente en cualquier curso de los estudios universitarios de la licenciatura de Traducción e Interpretación que soliciten el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a con exención de examen dentro del año natural en el que finalicen los estudios conducentes a la obtención del título por esta vía, les será de aplicación la normativa prevista en la Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio. Este procedimiento dejará de aplicarse definitivamente el 30 de septiembre de 2015.

Disposición derogatoria única. Derogación normativa.

Quedan derogadas las normas de igual o inferior rango que se opongan a lo dispuesto en el presente real decreto.

Disposición final primera. Título competencial.

Este real decreto se dicta al amparo de lo dispuesto en el artículo 149.1.30.ª de la Constitución que atribuye al Estado la competencia sobre la regulación de las condiciones de obtención, expedición y homologación de títulos académicos y profesionales y normas básicas para el desarrollo del artículo 27 de la Constitución, a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones de los poderes públicos en esta materia.

Dado en Madrid, el 23 de diciembre de 2009.
Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretación.
Convalidación del título de Traductor Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretaciónon: ORDEN AEX/1971/2002,de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Traductor Jurado.
ESTA LEY HA SIDO MODIFICADA SUSTANCIALMENTE POR LA QUE FIGURA ANTERIORMENTE EN ESTA PAGINA...

TEXTO (resumen)

El Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, modificó el artículo 15 del Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se regula, entre otros aspectos, el nombramiento de Intérpretes Jurados, estableciendo que podrán solicitar este nombramiento, sin necesidad de realizar los exámenes previstos en el artículo 14 del propio Real Decreto, las personas que se encuentren en posesión del título español de Licenciado en Traducción e Interpretación, o de un título extranjero que haya sido homologado a éste, siempre que acrediten, mediante la correspondiente certificación académica, que han superado las asignaturas de dicha licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades, otorguen a los Licenciados «una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento».

En desarrollo de este precepto, la Orden de 21 de marzo de 1997 estableció los requisitos concretos que los Licenciados en Traducción e Interpretación deberían cumplir para ser nombrados Intérpretes Jurados sin realizar los exámenes que convoca anualmente el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Al cabo de cinco años de aplicación de esta Orden se ha puesto de manifiesto la necesidad de proceder a su modificación para precisar con mayor nitidez los requisitos establecidos por la misma, así como la forma de proceder a su acreditación, todo ello con la finalidad de evitar interpretaciones equívocas de la norma que puedan dificultar su correcta aplicación.

En su virtud, en uso de la habilitación concedida por la disposición final primera del Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, vengo a disponer:

Primero.

De conformidad con lo establecido en el artículo 15.2 del Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, según la redacción dada al mismo por el Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, las personas que se encuentren en posesión del título español de Licenciado en Traducción e Interpretación, o de un título extranjero que haya sido homologado a éste, podrán obtener, sin necesidad de realizar los exámenes previstos en el artículo 14 del citado Real Decreto, el nombramiento de Intérprete Jurado, siempre que cumplan los siguientes requisitos:

a) Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del espacio económico europeo.

b) Acreditar, mediante la correspondiente certificación académica, que han superado las asignaturas de la licenciatura en Traducción e Interpretación o titulación extranjera equivalente debidamente homologada, que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades, otorguen a los Licenciados una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento.

c) En el supuesto de títulos extranjeros homologados correspondientes a sistemas educativos de países en los que el español no sea la lengua oficial, acreditar que una de las lenguas estudiadas es el español.

Segundo.

A efectos de lo dispuesto en el párrafo b) del apartado anterior, se entenderá que los solicitantes poseen una preparación específica en las materias indicadas si han obtenido, en los cursos propios de la licenciatura, un mínimo de 24 créditos en traducción jurídica y/o económica y de 16 créditos en interpretación.

Los créditos en traducción jurídica y/o económica deberán corresponder a asignaturas denominadas específicamente «Traducción Jurídica y/o Económica» o a asignaturas denominadas «Traducción Especializada».

En el caso de las asignaturas denominadas «Traducción Especializada», sólo se tendrán en cuenta los créditos correspondientes cuando las mencionadas asignaturas estén dedicadas en su totalidad a la traducción jurídica y/o económica, debiendo quedar esta característica suficientemente acreditada por los programas correspondientes a dichas asignaturas. En caso de existir en los planes de estudio de las Universidades varios tipos de traducción especializada, deberá figurar necesariamente en la certificación académica personal, junto a la denominación de la asignatura, el tipo de traducción especializada que haya cursado el solicitante.

Los créditos en interpretación deberán corresponder a asignaturas troncales, obligatorias u optativas y las asignaturas deberán haberse cursado exclusivamente con la combinación lingüística lengua B, castellano, debiendo quedar estas características suficientemente acreditadas por los programas correspondientes a dichas asignaturas.

Sólo se admitirá un máximo de cuatro créditos por asignaturas de Traducción o Interpretación de libre elección.

Tanto los 24 créditos en Traducción Jurídica y/o Económica como los 16 créditos en Interpretación deberán referirse necesariamente a la lengua extranjera para la que se solicite el nombramiento en combinación con el castellano, lo que deberá acreditarse en la certificación académica personal, debiéndose especificar necesariamente, junto a la denominación de las asignaturas, las lenguas A y B correspondientes.

Tercero.

Los créditos a que se refiere el apartado anterior deberán acreditarse mediante la certificación académica personal de la Universidad correspondiente, expedida a nombre del solicitante y firmada por la autoridad académica universitaria competente, en la que consten todas las materias cursadas en la licenciatura, especificando, junto a la denominación de cada asignatura, las lenguas de trabajo A y B correspondientes.    Las Universidades deberán enviar a la Oficina de Interpretación de Lenguas al comienzo de cada año académico los programas de todas las asignaturas correspondientes a la licenciatura, en los que deberán figurar el código y el tipo de asignatura, el número de créditos y las horas lectivas correspondientes, las lenguas de trabajo, y el nombre del Profesor que las imparte.

Cuarto.

Documentación necesaria para la tramitación de las solicitudes. La documentación necesaria para solicitar y obtener, en su caso, el nombramiento de Intérprete Jurado en los supuestos previstos en los apartados anteriores, será:  Tres fotografías tamaño carné.   Fotocopia compulsada del documento de identidad o pasaporte.   Fotocopia compulsada del título de Licenciado o del resguardo de solicitud de expedición del mismo.   Certificación académica personal original, en la que consten, junto a la denominación de las asignaturas, las lenguas de trabajo A y B correspondientes.   En los casos en que se hayan cursado las asignaturas necesarias para la obtención del nombramiento antes de la entrada en vigor de la presente Orden, deberán aportar los programas correspondientes los propios solicitantes, debidamente refrendados por la autoridad académica universitaria competente.

Por lo que se refiere a las titulaciones extranjeras homologadas, se deberá aportar además:   Una certificación académica personal original expedida por la Universidad extranjera en la que se haya obtenido el título.   El plan de estudios correspondiente a los años en que se cursó la licenciatura.    Los programas de las asignaturas de traducción e interpretación válidas para la obtención del nombramiento, correspondientes al año en que se cursaron, debidamente refrendados por la autoridad académica universitaria competente.

Si la solicitud o la documentación presentadas fueran incompletas o no reunieran los requisitos establecidos en la presente Orden, se requerirá al interesado para que, en el plazo de diez días, subsane la falta o acompañe los documentos preceptivos, con indicación de que, si así no lo hiciera, se dictará resolución en la que, a la vista de la circunstancia producida y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 71.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común, se le tendrá por desistido de su petición.

Quinto.

En lo referente a la expedición del nombramiento y del carné acreditativo, así como a la inscripción de sus titulares en el Registro de Intérpretes Jurados de la Oficina de Interpretación de Lenguas, serán de aplicación, en su integridad, los artículos 7 y 8 de la Orden de este Ministerio de 8 de febrero de 1996, por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados.

Sexto.

Aquellos que, a la entrada en vigor de la presente Orden, se encuentren cursando el segundo ciclo de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, podrán acogerse a la posibilidad, prevista en el apartado segundo de la Orden de 21 de marzo de 1997, de obtener hasta un máximo de 12 de los 24 créditos requeridos en Traducción Jurídica y/o Económica mediante la realización de prácticas en empresas, debidamente tuteladas y avaladas por la Universidad, y/o el proyecto de fin de carrera, siempre que consistan en la traducción de textos jurídicos y/o económicos y sin que se tengan en cuenta los trabajos que versen sobre aspectos teóricos de la traducción. En todo lo demás les será de aplicación la presente Orden.

Las solicitudes que estén en trámite a la entrada en vigor de la presente Orden, así como aquellas que, aun presentadas con posterioridad a dicha fecha, correspondan a Licenciados en Traducción e Interpretación que hubieran obtenido su título con anterioridad a la entrada en vigor de esta Orden, se tramitarán conforme al procedimiento y requisitos establecidos en la Orden de 21 de marzo de 1997.

Séptimo.

Queda derogada, con las salvedades establecidas en el apartado anterior, la Orden de este Ministerio de 21 de marzo de 1997, por la que se desarrolla el artículo 15.2 del Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas.


Boletín Oficial del Estado: 20 de noviembre de 2008, Núm. 280

REAL DECRETO 1837/2008, de 8 de noviembre, por el que se incorporan al ordenamiento jurídico español la Directiva 2005/36/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, y la Directiva 2006/100/CE, del Consejo, de 20 de noviembre de 2006, relativas al reconocimiento de cualificaciones profesionales, así como a determinados aspectos del ejercicio de la profesión de abogado.


-   Lista de exámenes  -Idioma Inglés- del Ministerio de AA. EE. de los últimos 20 años (903k -faltan algunos, )
- Más exámenes de Inglés (gracias a traduccion-jurada-oficial.blogspot.com)
- Exámenes de Francés  
- Examenes de Alemán    
- Exámenes de Arabe   

- Algunos documentos habituales en el trabajo del Intérprete Jurado (505K, 68 páginas)

Modelo de instancia para solicitar la convalidación del título.

Modelo de convocatoria para el examen (2003)

Direcciones postales, teléfonos, páginas web etc. del Ministerio de Educación y Ciencia, comunidades autónomas o delegaciones del gobierno. Dependencias en el exterior. Servicios consulares del Ministerio de Asuntos Exteriores. Convalidaciones, extranjería, permisos de residencia...

http://www.boe.es/boe/dias/2006/04/21/pdfs/A15355-15358.pdf convocatoria 2006

 

Curso de Traducción de Textos Jurídicos y Económicos

Material y Recursos para preparar el examen de Intérprete Jurado

1.- Common Law, Roman Law: Common Law, Case Law, Precedents, Roman Law, Civil Law

Links: The UK Parliament (Commons & Lords)Presidencia del Gobierno Congreso de los Diputados Senado Comunidades Autónomas Boletín Oficial del Estado Legislación española
Wikipedia: Common Law  
Civil law (legal system)  Derecho anglosajón    

2.- Civil Law, Criminal Law: Family Law: Marriage, Divorce, Adoption, Wills & Probate, Procedural Law, Contract, Small Claims

Links: http://www.spanishprobate.co.uk/ www.spanishwills.co.uk

Videos on Family Law and Divorce (USA)








3.- Barristers, Solicitors, Attorneys:
The U.K. The U.S.A.

Links: Law Society of England and Wales www.lawsociety.com (asociación profesional de solicitors, RU) The Bar Council (asociación profesional de barristers, RU) American Bar Association (asociación profesional de abogados de los EE. UU.) Inns of Court Law Commission sweet & maxwell uk

Consejo General de los Procuradores de España Consejo General de la Abogacía Española  Asociación de Fiscales de España Unión Progresista de Fiscales Notarios Españoles
Consejo General de los Colegios Oficiales de Corredores de Comercio
http://www.mundonotarial.com.mx/default.html (México)


Get Your News Widget

4.- The Judiciary: The U.K., The U.S.A., Other... 
Links:
The Judiciary of England and Wales Her Majesty's Courts Service The Federal Judiciary U.S Courts Supreme Court of the United StatesConsejo General del Poder Judicial (España) Consejo General del Notariado

Videos de Noticias relacionadas con Leyes y Tribunales, USA





5.- Business Associations, Limited and Unlimited Liability: Individual Owner, Partnership, Limited Liability Company, Shares, Bonds, Busines Associations, Memorandum and Articles of Association...

Links: Companies Act 1989: http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1989/Ukpga_19890040_en_1.htm Company Law Reform Bill [HL]: http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200506/ldbills/034/06034.i-v.html http://www.companieshouse.gov.uk/ http://www.opsi.gov.uk/

Videos on Business (Legal Issues) USA



6.- Commercial Law, Maritime Law: Banks, The Letter of Credit, Transport, Insurance, Salvage, Letter of Credit, Charter Party, Salvage, Cargo Clauses of an Insurance Company

Links: lexmercatoria.net Lloyd´s (of London) The Admiralty and Maritime Law Guide AdmiraltyLaw.com (Canadá) Banco de España Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España

7.- Equity and the Trust: Equity, Trust, Trustee, Beneficiary, Trust deed...

Links: Chancery Division

8.- U.K., U.S.A., Scotland, Ireland, Australia & Commonwealth

Links: The Law Society of Scotland Society of Solicitor Advocates Law Society of Northern Ireland Law Society of Ireland The Australian Bar Association Law Council of Australia Law Society of South Africa (asociación de barristers y advocates)

Federal Judiciary Departamento de Justicia The Federal Judicial Center Biblioteca del Congreso Supreme Court of the US

Law Society of England and Wales
Law Society of Scotland
Law Society of Ireland
Law Society of Northern Ireland
Isle of Man Law Society


9.- Miscellaneous: International (private & public), Constitutional, Patentes, Tax Law...

Links: United Nations www.un.org/spanish/ http://www.un.org/english/ United Nations - International Law Electronic Information System for International Law FAO (inglés, español, francés, árabe) http://www.alltreaties.com/ (inglés y árabe) http://www.unesco.org/

Tribunal (Corte) Penal Internacional Constitución Europea Tribunal Superior de Justicia de las Comunidades Europeas Tribunal Europeo de Derechos Humanos Tribunal Internacional de Justicia Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia European Patent Office The world business organization

Consultorio fiscal



10.- Spain: Lawyers, Judiciary, The UE

Links: Consejo General del Poder Judicial

The European Council The Council of the European Union Council of Europe Bienvenido a Europa Base de datos CELEX Consejo de Europa http://www.eurunion.org/infores/BestLawSites.HTM Revista de Derecho Constitucional Europeo (español, english...)

 Otros Links

usa.gov Información del Gobierno de los EE. UU. (inglés y español, RSS) Learn About the United States of America Do Business in the United States Travel, Study, and Work in the United States

Página principal de GobiernoUSA.gov, el portal oficial del Gobierno de los EE. UU  Empleo en GobiernoUSA.gov, el portal oficial del Gobierno de los EE. UU.  Inmigración en GobiernoUSA.gov, el portal oficial del Gobierno de los EE. UU.  Negocios en GobiernoUSA.gov   Vivienda y familia en GobiernoUSA.gov    Agencias en GobiernoUSA.gov  Viajes, turismo y recreación en GobiernoUSA.gov   Educación en GobiernoUSA.gov.  Dinero y impuestos    

Otras Webs del Gobierno Norteamericano / Other U.S. Government Sites

Google Académico                                                                                                                                         Google Scholar

Google Scholar



Google Scholar


 


La mayoría de los exámenes de traducción directa realizados por el Ministerio eran textos de The Economist y los de traducción inversa, de El Pais. De todas formas, hay que ler de todo. Normalmente se trata de textos sobre algún tema de actualidad por lo que a continuación figuran links con los periódicos más relevantes.

          

The Washington Post The Observer Noticias de Google (personalizable)

ABC El Pais Digital La Estrella Digital DIario Directo El Periodico La Opinión Pública La Razón Hispanidad La Vanguardia El Mundo Iblnews Libertad Digital Madridpress

Para preparar esa parte del examen es importante leer con frecuencia alguna de las revistas más habituales entre las que se encuentran las anteriores. El formato digital está bien para estar al día de lo que ocurre pero para aprender idiomas... creo que hay que comprarlas en el quiosko de vez en cuando. He quitado mis páginas de noticias ya que hoy existen multitud de agregadores de noticias (algunos integrados en navegadores) en los que puedes pegar los feeds RSS de noticias que más te interesen para el caso -incluido de paso las noticias de tu equipo de fútbol o lo que sea. Algunos de los más conocidos son Bloglines, NetvibesNewsGator Online y Google Reader (hay muchos más) En mi caso tengo incluidas, entre otros muchos: El Pais - Derecho, Justicia y Delitos - Cincodias - Consultoría y Abogados- para familiarizarse con el vocabulario jurídico; Cadenaser y El Mundo - Internacional- En inglés, noticias relacionadas con el mundo del derecho de Jurist - Paper Chase -muy bueno, aquí encontrarás además legislación en inglés y español para comparar vocabulario, etc- titulares de economía de Financial Times, noticias del mundo (política) de la BBC, de International Herald Tribune, The Guardian, Le Monde y USA Today, y naturalmente de The Economist, titulares de noticias de internacional, negocios, finanzas y audio (para el examen oral). He quitqado las páginas pero a continuación puedes ver parte del contenido que había. También puedes usar, como yo, alguna página personalizable como iGoogle (recomendado) en la que practicamente puedes añadir de todo incliudo el tiempo en tu ciudad, youtube, o juegos: yo tengo un pacman para relajarme de vez en cuando, tambien MIYahoo!  y otros sitios. Sólo necesitas una cuenta de correo de Google, que es gratis y muy bueno (o de Yahoo! en su caso). Algunos son páginas web, otros son programas independientes, otros se pueden incluir en tu pagina web si la tienes, o en tu Blog. Si pasas de todo esto puedes sencillamente visitar la páginas de los peródicos que te interesen más o usar por ejemplo nuevos servicios de Google como: Google Noticias (tu eliges el país) o Google Fast Flip (USA) o sencillamente ver lo que hay a cotinuación , y para audio y video para idiomas no te olvides de visitar mis páginas de multimedia o de cursos de idiomas online gratuitos.

Second Hand Books Libros Segunda mano



OTROS Links : Instituto Cornell Ministerios de Justicia de todo el mundo LawCrawler http://www.lawguru.com/ Lawyers.com (forms/formularios) legal-definitions.com/ https://www.legaldocs.com (forms /formularios) Legal Language Services (free forms /formularios...); ESPAÑA: Presidencia del Gobierno Consejo Económico y Social Comunidades Autónomas Peritos forenses Oficina Española de Patentes y Marcas El JurisWeb El Web Jurídico todoelderecho.com Web Laboral-Social La vida Juridica del Ciudadano http://www.aranzadi.com/

VLex: Portal de Derecho y Abogados: revista de derecho, legislación, jurisprudencia, sentencias judicales que puedes descargar en .pdf, boletines oficiales... hace falta registrase, algunos servicos son gratuitos; enlaces con noticas jurídicas (RSS) de la UE, España y otros paises, del BOE, BOJA... artículos en español e inglés y otros 18 idiomas

===================================================================================
BOE; datadiar.com Consultorio jurídico, boletines oficiales de España, (nacionales, autonómicos, provinciales) de la UE y otros países (hmso.gov.uk), links: Consejo General del Notariado de España (español e inglés) información y enlaces Biblioteca Jurídica Virtual Grupo Revista General de Derecho;

===================================================================================

Asociaciones, Revistas, etc. (directorios, foros, noticias, news, trabajo...)

Asociaciones de Traductores

España

ATIC Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya / Asociación de traductores e intérpretes de Cataluña.

TRIAC Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi, en español y catalán.

AELC Associació d' Escriptors en Llengua Catalana / Asociación de escritores en lengua catalana.

ACEC Associació Col legial d'Escriptors de Catalunya - Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.

ATG Asociación de Traductores Galegos.

AGPTI Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación.

EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea - Asociación de traductores, intérpretes y correctores de lengua vasca.

ASATI Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes

ACETT Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. Información relacionada con la traducción literaria.

ASETRAD Asociación española de traductores, correctores e intérpretes.

XARXATIV - RED DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE LA COMUNIDAD VALENCIANA

 

Asociaciones Internacionales

AIIC Intérpretes de Conferencia (inglés y francés) AITC Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (inglés, español y francés) ATN / APTS Arab Professional Translators Society (inglés y árabe) WATA World Arab Translators Association (inglés y árabe) ITA Israel Translators Association (inglés y hebreo) ATAJ Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions -Marruecos- (francés y árabe)

ATA American Translators Association ITI (Institute of Translation & Interpreting) FIT International Federation of Translators

============================================================================

ProZ.com The translators workplace proz.com/kudoz The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Intercambio de información entre traductores, solución de dudas, glosarios especializados... algunos servicios no son gratuitos. Muy útil.

Wordreference.com diccionario en línea de los idiomas inglés, francés, italiano y español. Incluye una sección de foros sobre idiomas donde los usuarios se ayudan entre sí sobre cuestiones de gramática, estilo, lingüística, y traducción..

dicts.info All Free Dictionaries project: consulta online desde africaans a welsh pasando por árabe e inglés. También gramáticas, crosswords, proverbs, translators, etc. (incluido en la página de dictionary search boxes: lookitup y en la página de diccionarios -search boxes- de árabe online)

Translation Blog: SETranslations

translationtown.com (de los mejores sitios, servicios gratuitos y de pago) SIL International Home Lexicool Languages-on-the-web Gotranslators.com El Atril del Traductor Transref.org Translatorscafe.com language123.com (base de datos de traductores, jobs for translators... servicios de pago) traductorjurado.com (especificamente para intérpretes jurados o personas que necesetan un traductor) jb-translator.com (blog, recursos, RSS...) traduguide.com (guía de traductores y agencias de traducción) translator.net

BITRA (bibliografía de interpretación y traducción del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante)

La mayoría de dictionary search boxes están en la página siguiente: LookItUp

http://www.ndet.org/ foro (con pesada intro con flash o lo que sea, mejor saltársela: http://www.ndet.org/foro/ ) traducción, glosarios, literatura, dudas...

 

REVISTAS ELECTRÓNICAS DE DERECHO

Medio Ambiente y Derecho: Revista Electronica de Derecho Ambiental

Biblioteca de la Facultad de Derecho de Cáceres: sumario de revistas de derecho http://www-derecho.unex.es/biblioteca/ (también legislación, jurisprudencia...)

REVISTAS, NEWSLETTERS, PAGINAS, BLOGS, ETC SOBRE TRADUCCION

lalinternadeltraductor.org  Revista para traductores (Asetrad) descargable en pdf

Revue ASLIC International Journal of Lexicography Language Learning & Technology Language Magazine Language Travel Magazine Machine Translation MultiLingual Computing, Inc Polyglot Magazine Translation Journal TRANSST Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Lingustics Journal of Applied Linguistics

Traducir para contarlo   

 

Diccionarios, glosarios, enciclopedias, search boxes...

 

sci.lang.translation sci.lang bit.listserv.words-l sci.classics soc.culture.galiza bit.listserv.catala soc.culture.catalan alt.usage.english soc.culture.british soc.culture.irish k12.lang.francais soc.culture.french Deja News (buscador de grupos de discusión) Design OnLine (buscador de grupos de discusión) Directorio de grupos de discusión (clasificados por lenguas)

La lista de toda las listas  Listas de correo en varias lenguas  Listas de correo sobre Lingüística  Servicio LISTSERV (base de datos con información sobre listas de correo) List of Language Lists  Liszt (motor de busca de listas de correo) Listas de distribución y grupos: 

Servicio de Listas de Distribución de RedIRIS  http://www.rediris.es/   La más importante.  Archivos de LISTSERV RedIRIS  TRADUCCION@LISTSERV.REDIRIS.ES   

Traducción en España

TRADUCCIÓN es una lista de distribución dedicada a la traducción en España. Se trata de una lista restringida a los interesados en reflexionar e intercambiar información sobre aspectos tales como:

  1. Terminología, léxico y preguntas sobre traducción.
  2. Dudas sobre herramientas informáticas, traducción asistida, etc.
  3. Trabajos u ofertas de empleo.
  4. Metodología de la traducción.
  5. Planes de estudio universitarios de traducción (incluyendo posgrados y doctorado).
  6. Recursos y publicaciones interesantes para traductores, en cualquier formato: diccionarios, glosarios, charlas, cursos, etc.
  7. Bibliografía de la traducción en España.
  8. Problemas concretos de la traducción al español.
  9. Información sobre agencias de traducción.
  10. Cuestiones jurídicas, impuestos, asociaciones y colegios de traductores.

La lista tiene un volumen alto de mensajes (unos 20 al día) y por ello existen varias opciones de suscripción, incluida la opción digest. Las normas de uso de la lista se envían en un correo electrónico tras la aprobación de la solicitud de alta.

TRADUMATICA@LISTSERV.REDIRIS.ES http://listserv.rediris.es/archives/tradumatica.html; infotrad -- Ofertas de trabajo, convocatorias de reuniones, conferencias y cursos relacionados con la traducción, la interpretación y la terminología: http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/infotrad (español y catalán) http://www.elistas.net/ http://www.egrupos.net/ (en ambos encontrarás grupos y listas si buscas "traducción") trag Traducción de películas (audiovisiual) subscribir: trag-subscribe@yahoogroups.com http://es.groups.yahoo.com/group/trag/

 

CANADA, AUSTRALIA, NUEVA ZELANDA: Embajada de Australia en España; Plaza del Descubridor Diego de Ordas, 3 - 2nd Floor, Santa Engracia 120 - Telephone: 91353 6600 - Fax: 91 353 6692;

http://www.immigration-usa.com/ (ITA, varios idiomas; mapas, leyes, diccionario ocupacional)

Universidades que ofrecen estudios de traducción (faltan las últimas que se han incorporado)

U. Alfonso X El Sabio U. de Alicante U. Autónoma de Barcelona U. de Barcelona U. Europea de Madrid U. Felipe II (U. Complutense de Madrid) U. de Granada U. Jaume I (Castellón) U. de Las Palmas U. de Málaga U. Miguel Hernández U. del País Vasco U. Pompeu Fabra U. Pontificia de Comillas U. de Salamanca U. de Valencia U. de Valladolid Estudios Universitarios de Vic U. de Vigo

 

BIBLIOGRAFIA PARA INTÉRPRETES JURADOS Y TRADUCTORES EN GENERAL (DICCIONARIOS DE TÉRMINOS JURÍDICOS Y ECONÓMICOS (lo estamos preparando... parece mentira que algo tan fundamental se esté retrasando de esta manera pero entre el trabajo, las webs con una bibliografia extensiva, entre ellas las facultados de traducción, y los recursos online, pues hace tiempo que uso los libros de papel para leer novelas) por cierto que vendo muchas/os y si a alguien le interesa puede consultat el link del banner a continuación. También otro tipo de libros que  pueden ayudar. Consultar también: Diccionarios Términos Jurídicos    Dictionary search boxes online (Lookitup)    Libros ebooks / Descargas     

Libros de segunda mano en inglés, Sevilla, second hand books, Seville

Para descargar / download: diccionarios electrónicos gratuitos que puedes descargar de la red

 

WordWeb http://wordweb.info/ WordWeb is a free cut-down version of the WordWeb Pro software. The comprehensive English thesaurus and dictionary includes: Definitions and synonyms Proper nouns Related words Pronunciations 140 000 root words 115 000 synonym sets.WordWeb may be freely distributed without royalty as long as it is distributed in the form of the original self-extracting EXE file, which may be further zipped

WordNet 2.1 Princeton University http://wordnet.princeton.edu/ (Permission to use, copy, modify and distribute this software and database and its documentation for any purpose and without fee or royalty is hereby granted, provided that you agree to comply with the following copyright notice and statements, including the disclaimer, and that the same appear on ALL copies of the software, database and documentation, including modifications that you make for internal use or for distribution.)

Mobysaurus Thesaurus http://www.mobysaurus.com/ gran diccionario de sinónimos y antónimos en inglés. Gratuito. Version: 1.0.55 4.71 M ( Windows 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, with .NET Framework 2.0., Vista)

McGill English Dictionary of Rhyme Dictionary of Rhyme This software and database is being provided to you, the LICENSEE, by Princeton University under the following license. By obtaining, using and/or copying this software and database, you agree that you have read, understood, and will comply with these terms and conditions.: Permission to use, copy, modify and distribute this software and database and its documentation for any purpose and without fee or royalty is hereby granted, provided that you agree to comply with the following copyright notice and statements, including the disclaimer, and that the same appear on ALL copies of the software, database and documentation, including modifications that you make for internal use or for distribution.

elcombri alemán / inglés licencia GNU

woebu English-German Dictionary

http://www.wernerr.de/index.htm alemán / inglés http://www.wernerr.de/woebu.htm http://www.wernerr.de/download.htm

FOLDOC: http://foldoc.org/ Free On-Line dictionary of computing. The dictionary is a single plain text file (not HTML, not an executable program of any kind). To use it, just load it into a text editor and use the editor's search facilities. It is available both compressed and uncompressed for your downloading pleasure fro mthe master site mirrors The whole dictionary (4.1 Mbytes) GZIPped dictionary (1.65 Mbytes) ZIPped dictionary (1.68 Mbytes)

XANADU: Xanadu is the free language and translation wizard by Foreignword which helps you find a way through the language and translation "jungle". Translate words or texts, find translators, read the latest language news, locate specialised glossaries and much more. Once installed, you may choose among six languages for the user interface and help files: English, French, German, Spanish, Italian or Portuguese. http://www.foreignword.biz/software/Xanadu/download.aspx

http://www.geomundos.com/ varios de los diccionarios anteriores pueden descargarse de este sitio...

Para diccionarios que hay que consultar online (aparte delos que figuran en mi página lookitup) ir a la páginade información y curso: curso

Para diccionarios etc. de árabe: http://arabe.ndelt.com/

Traducción gratuita on line (aparte de lookitup): Free Translation ncsa lai imtranslation.net Traductor Babel Fish windi Applied language

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries All Language Packs: PackFull V2 (40MB) 2006-09-28

http://www.dicts.info múltiples combinaciones de idiomas, múltiples recursos... Free downloadable dictionaries http://dicts.info/offline2.php

Everest Dictionary: http://www.free-soft.ro/index.html http://www.winsite.com/

Download and Install the FREE Logos Conjugator PC Windows download and install on your Hard Disc - LogosConjugator.exe (173 MB) o bién: MAC +PC Download the ISO image and burn your DVD (1.25 GB)

http://www.wikirhymer.com/

Languages ICT languages-ict.org.uk

LIBROS

Libros de segunda mano en inglés, Sevilla, second hand books, Seville

Los libros están en orden de aparción (en mi casa, claro) indicoel año en que los encontré y entre paréntesis el año de la edición. Muchos son de segunda mano. Mi opinión de los diccionarios bilingües es, en general, mala, y con respecto a los bilingües técnicos, muy mala. Prefiero no hacer más comentarios de los precisos… aunque de mmento no hecho ninguno.

 Diccionarios bilingües economía y derecho   Diccionarios monolingües   Diccionarios bilingües especializados   Diccionarios monolingües  Diccionarios bilingües generales  Diccionarios monolingües especializados

Diccionarios bilingües economía, derecho, etc 

Autor

Titulo

Editorial

Año

Páginas

Robb, Louis A.

Diccionario de Términos Legales

Español-Inglés

Inglés-Español

ICE

1985 (1980)

228

Lozano Irueste, Jose Maria

Diccionario Inglés-Español de Economía

Limusa

1985 (1982)

341

Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes

Diccionario de Términos Jurídicos

Inglés-Español Spanish-English

Ariel

1995

689

Alas, Cesar

Diccionario Jurídico-Comercial del Transporte Marítimo

Universidad de Oviedo

1986 (1983)

402

Pan…

A Multilingual Commecial Dictionary

Pan

1990 (1983)

637

 

 

 

 

 

Varios…

Gran Diccionario de Negocios

Inglés-Español Espàñol-Inglés

Peter Collin

1994 (1993)

370

Codera Martin, J.M.

Diccionario de Comercio Exterior

(Inglés-Español)

Pirámide

1987 (1986)

214

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diccionarios monolingües generales 

Autor

Titulo

Editorial

Año

Páginas

Oxford…

Concise Oxford Dictionary

OUP

1978 (1978)

1368

Neaman, Silver

The Book of Euphemism

The hilarious guide to the unmentionable

Wordsworth

1996 (1995)

390

Fowler R. (editor)

A Dictionary of Modern Critical Terms

Routledge

1994 (1990)

261

 

The Wordsworth Dictionary of Proverbs

A lexicon of folklore and traditional wisdom

Wordsworth

1994 (1993)

720

 

 

 

 

 

The Random House

Stein & Flexner (editors)

Thesaurus (College Edition)

The Random House

 

1996 (1992)

812

Webster`s

Webster`s Student Dictionary

Merriam-Webster

1986 (1950)

1001

 

 

 

 

 

Maclagan T. Thomas

The Royal English Ditionary & Word Treasury

Thomas Nelson & Sons

1990 (1922)

714

Roget, Peter Mark

Roget´s Thesaurus of English Words and Phrases

Longmans, Green, and Co.

1984 (1913)

671

A P Cowie, R Mackin & I R McCaig

Oxford Dictionary of English Idioms

OUP

1995 (1993)

686

Cambridge…

Cambridge International Dictionary of Idioms

Cambridge

2004 (1998)

587

Soule, Richard

The Penguin Dictionary of English Synonyms

Penguin (Bloomsbury)

1994 (1991)

614

Fowler, H W

Modern English Usage

OUP

1990 (1983)

725

varios… Harper-Collins

BBC English Dictionary

Harper Collins

1993 (1992

1374

Baldick, C.

The Concise Oxford Dctionary of Literary Terms

OUP

1993 (1991)

243

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diccionarios bilingües generales 



























 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Libros de segunda mano en inglés, Sevilla, second hand books, Seville

Diccionarios monolingües economía, derecho, técnicos, etc 

Autor

Titulo

Editorial

Año

Páginas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oxford…

A Dctionary of Law

New Edition

OUP

1994 (1994)

432

Oxford…

Oxford Dictionary of Business English

For Learners of English

OUP

1995 (1993)

492

Oxford…

Oxford Dictionary of Computing

For Learners of English

OUP

1998 (1996)

395

Oxford…

A Dictionary of Finance

OUP

1996 (1993)

314

Oxford…

A Concise Dictionary of Business

OUP

1995 (1990)

401

 

Otros Diccionarios 

Autor

Editorial

Año

Páginas

D.J.F.A.

Imprenta de D. Miguel de Burgos

(edición facsímil)

1994 (1831)

238

Maximiliano Garcia J.

Minguet J. M.

Distresa

1990 (1985)

323

Abercrombi M., Hickman C.J., Johnson M.L.

Labor

1997 (1970)

245

Navarro, J.

GG

1984 (1981)

152

Salvat….

Salvat

1980 (1978)

632

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Libros de segunda mano en inglés, Sevilla, second hand books, Seville

Algunos textos que he ido comprando de segunda mano
Alvarez de Morales y Ruiz, Del Arco Torres, Miguel Angel Formularios de Sociedades Comares 1988 626
Williams, Glanville The Proof of Guilt, A Study of the English Criminal Trial Stevens
(pasta dura)
1958 326
Fernández Aramburu Todo sobre Alquileres Colección Legal Vecci 1994 156
Hart, H. L. A. Punishment and Responsibility
Essays in the Philosophy of Law
OUP 1968 271
Seard, David You and the Law in Spain Lookout 1985 160
Archibald, G. C. (Editor) The Theory of the Firm Penguin (Moderm Economics) 1971 463




















Libros de segunda mano en inglés, Sevilla, second hand books, Seville


BLACK'S DICTIONARY OF LAW
HOME A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  L  O  P   R  S  T  U W  V  XYZ  Abreviations, etc
SITESEARCH
he añadido un traductor de palabras a cada página del diccionario (OCR de un PDF de dominio público: contiene errores): doble click y navega por las traducciones...


http://www.foreignword.com

OTROS (sin clasificar...)

The King&rsquos English by H.W. Fowler http://www.bartleby.com/people/Fowler-H.html un clásico

AllLaw.com sitio comercial para encontrar abogogados en USA pero con links, artículos, y sobre todo, formularios (legal forms) gratuitos. También un pequeño glosario muy elemental pero claro.

 

  Noticias sobre Traducción, Interpretación, Terminología, Localización... RSS 

                                             RSS News Translation  Interpreting  Localization  Terminology

Algunos Feeds (news / noticias) sobre traducción e interpretación

 

 BBC, FT & Jurist Paper Chase (economy & international)




 

The Economist: varios feeds incluido un feed con audio en inglés 


El examen de traducción directa es de un texto periodístico o literario según el BOE. Hasta ahora de literario poquito, pero tarde o temprano algo caerá. De todas formas es evidente que un conocimiento de la literatura y, como consecuencia, de la historia, cultura, geografía, etc. de los países de habla inglesa evidentemente ayudará. Y por supuesto se trata de aprender vocabulario. A fin de cuentas es para lo que sirve ese examen: para eliminar a los que no tienen un buen conocimento de inglés, sobre todo de palabras. El vocabulario literario es muy
 diferente del que se puede encontrar en una revista de actualidad. He seleccionado una serie de libros y textos (aparte de los que figuran en las lecciones sobre temas de derecho y economía) para que el estudiante, aparte de adquirir una cultura literaria y general imprescindible leyendo los libros que deberá comprar en una librería, pueda buscar las palabras que no entienda con facilidad gracias al formato electrónico de los libros que descargue. Los libros que he elegido no son precisamente fáciles como es lógico pero si interesantes y entretenidos. De momento sólo hay algunos pero poco a poco iremos añadiendo el resto:
LIBROS Y TEXTOS & otras descargas

Asociación de Academias de la Lengua Española

 

Real Academia Española
Academia Colombiana de la Lengua
Academia Ecuatoriana de la Lengua
Academia Mexicana de la Lengua
Academia Salvadoreña de la Lengua
Academia Venezolana de la Lengua
Academia Chilena de la Lengua
Academia Peruana de la Lengua
Academia Guatemalteca de la Lengua
Academia Costarricense de la Lengua
Academia Filipina de la Lengua Española
Academia Panameña de la Lengua
Academia Cubana de la Lengua

Academia Paraguaya de la Lengua Española
Academia Boliviana de la Lengua
Academia Dominicana de la Lengua
Academia Nicaragüense de la Lengua
Academia Argentina de Letras
Academia Nacional de Letras de Uruguay
Academia Hondureña de la Lengua
Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
Academia Norteamericana de la Lengua Española





                                       

Libros de segunda mano en inglés, Sevilla, second hand books, Seville







 Indice / Index

INICIO Traducciones Juradas de Inglés: tarifas, e-mail, etc.  HOME Información para interesados en la profesión de intérprete jurado, links, noticias sobre traducción Información para personas que necesitan una traducción jurada
Curso para Intérpretes Jurados
Curso de inglés online gratuitos
Diccionarios Términos Jurídicos y Económicos
Informática   Libros ebooks / Descargas
Multimedia - video y audio - para aprender Idiomas
Dictionary Search Boxes Online (LookItUp)
Lengua y cultura árabe: cursos, diccionarios, traductores...

 

Traducciones Juradas de Inglés, Sevilla