Información para personas que deseen obtener el título de interprete jurado: legislación, requisitos, examen... Lista de exámenes
Información para personas interesadas en la obtención del título de traductor intérprete jurado inglés
a la vista de el espacio que ocupan las leyes completas he puesto los enlaces en esta pagina: Legislación sobre Traductores Intérprete Jurados, y he dejado aqui nada más que lo fundamental.
| Normas sobre
los exámenes para el nombramiento de
Intérpretes Jurados (6876
Viernes 8 febrero 1996 BOE núm. 47 4123 ORDEN
de 8 de febrero de 1996) (17.2k) ORDEN
DE 8 DE FEBRERO DE 1996 POR
LA QUE SE DICTAN NORMAS
SOBRE LOS EXAMENES PARA NOMBRAMIENTO DE INTERPRETES JURADOS.
|
|
El Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, por el que se modifican diversos artículos del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, ha introducido varias reformas en el sistema de nombramiento de los Intérpretes Jurados. Por ello, resulta, asimismo, preciso modificar las Ordenes de 30 de mayo de 1988 y de 4 de octubre de 1991, en las que se recogían las normas vigentes sobre los exámenes de Intérpretes Jurados. En su virtud, de acuerdo con la habilitación prevista en la disposición final primera del Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, vengo en disponer: Artículo 1. Requisitos. 1. Para tomar parte en los exámenes de Intérpretes Jurados a que se refiere el artículo 14 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas será necesario reunir los siguientes requisitos: a) Ser mayor de edad. b) Poseer, al menos, el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos. c) Poseeer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo. 2. Los aspirantes a examen deberán reunir los anteriores requisitos en la fecha de expiración del plazo de presentación de instancias. Artículo 2. Convocatorias. 1. Los exámenes para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado se convocarán anualmente mediante resolución del Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores. En cada convocatoria se determinará el plazo y forma de presentación de instancias, el modelo al que deberán ajustarse éstas y los idiomas de los que se celebrarán exámenes. La instancia irá dirigida al Subsecretario de Asuntos Exteriores y se presentará en el Registro General de dicho Ministerio, o en cualquiera de las formas previstas en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común. En la misma se hará constar: a) Nombre, apellidos, edad, domicilio y número del documento nacional de identidad o del pasaporte del candidato y titulación que posee. b) Idioma del que solicita ser examinado. 2. En cada convocatoria se indicará asimismo la cantidad que los solicitantes deberán satisfacer, en concepto de derechos de examen, por cada uno de los idiomas de que los que deseen ser examinados, así como la entidad y la cuenta corriente en la que deberán efectuar dicho ingreso. Deberá acompañarse a la instancia el original del resguardo justificativo del ingreso. 3. Expirado el plazo de presentación de instancias en cada convocatoria, el Subsecretario de Asuntos Exteriores dictará resolución, que se publicará en el «Boletín Oficial del Estado», y en la que se hará constar la composición del Tribunal, el lugar y fecha de celebración de los exámenes, los lugares donde se expondrá la lista de admitidos y excluidos y la relación de los solicitantes excluidos, con indicación de la causa de exclusión para que en un plazo de diez días puedan subsanar los posibles errores u omisiones. Expirado este plazo de diez días se publicará en el «Boletín Oficial del Estado» la relación definitiva de excluidos. Artículo 3. Tribunal. 1. El Subsecretario del
Ministerio de
Asuntos Exteriores designará entre funcionarios del Cuerpo de
Traductores e Intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores el
Tribunal calificador de los correspondientes exámenes. El Tribunal
estará compuesto por un número impar de miembros, no inferior a tres.
Al mismo se podrán incorporar los asesores que en cada caso se estime
pertinente. Artículo 4. Exámenes. 1. Los exámenes de Intérprete Jurado constarán de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio: 1) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario. 2) La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario. 3) La tercera prueba consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico. 4) En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas. 2. El Tribunal procederá a la corrección de las tres primeras pruebas por el orden indicado. Una vez terminada dicha corrección, el Tribunal hará pública, en los lugares expresados en el artículo 2.3, la relación de los candidatos admitidos a la cuarta prueba, así como el lugar y fecha de celebración de la misma. Artículo 5. Exención de las pruebas. 1. Las personas que se encuentren en posesión del título español de Licenciado en Traducción e Interpretación, o de un título extranjero que haya sido homologado a éste, y reúnan los demás requisitos señalados en el artículo 1, apartados a) y c), de la presente Orden, podrán solicitar de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento de Intérprete Jurado, sin necesidad de realizar los exámenes previstos en el artículo anterior, acreditando, mediante la correspondiente certificación académica, que han superado las asignaturas de dicha Licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades, otorguen a los Licenciados una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento. ANEXO ICertificación Don/doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha) FIRMA SELLO (conforme al artículo 7.6.) (ANEXO II OMITIDO) |
|
Convalidación
en
España de
títulos de traductor
jurado obtenidos en el extranjero: ORDEN de 23 de agosto de 1999.
|
NUEVA LEY ( 24 DE DICIEMBRE DEL 09) CONTIENE IMPORTANTES MODIFICACIONES
Boletín Oficial del Estado: 24 de diciembre de 2009, Núm. 309Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación |
TEXTOEl nombramiento de Intérpretes Jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación se encuentra regulado por los artículos 13 y siguientes del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, y parcialmente modificado por los Reales Decretos 889/1987, de 26 de junio, 752/1992, de 27 de junio y 79/1996, de 26 de enero. Nueve. El artículo 14 pasa a ser el artículo 7 con el título «Exámenes de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as» y tendrá la siguiente redacción: «1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación otorgará el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a a quienes superen los exámenes convocados por la Oficina de Interpretación de Lenguas de traducción e interpretación al castellano y viceversa de las lenguas extranjeras determinadas en cada convocatoria. 2. El título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.» Diez. El artículo 15 pasa a ser el artículo 8 con el título «Requisitos para acceder al título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a» y tendrá la siguiente redacción: «1. Los exámenes a que se refiere el artículo anterior se celebrarán, con carácter general, una vez al año, de acuerdo con lo que determine el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, pudiendo ampliarse dicho plazo como máximo en dos años en caso de no haber podido finalizar el proceso inmediatamente anterior. Para poder participar en los mismos será necesario reunir los siguientes requisitos: a) Ser mayor de edad. b) Poseer, al menos, un título español de Grado o un título extranjero que haya sido homologado a éste, sin perjuicio de lo dispuesto en la disposición transitoria primera. c) Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo. 2. De acuerdo con lo dispuesto en el Real Decreto 1837/2008, de 8 de noviembre, y en la correspondiente normativa vigente de la Unión Europea, podrán solicitar el reconocimiento de sus cualificaciones profesionales aquellos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y de los países signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo que hayan recibido en su país la habilitación correspondiente para ejercer la profesión de Traductor/a-Intérprete Jurado/a. Disposición transitoria segunda. Régimen transitorio relativo al nombramiento con exención de examen para los Licenciados en Traducción e Interpretación. 1. Las personas que se encuentren en posesión de la licenciatura en Traducción e Interpretación, o de un título extranjero que haya sido homologado a éste, y reúnan los demás requisitos expresados en el artículo 8, podrán solicitar a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en el plazo máximo e improrrogable de seis meses a contar desde el día siguiente al de la publicación de este real decreto en el «Boletín Oficial del Estado», el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a con exención de examen, siempre y cuando acrediten mediante la correspondiente certificación académica que han superado las asignaturas de dicha Licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades, otorguen a los licenciados una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación en la lengua o lenguas para las que se solicite el título, según lo establecido en la Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio. 2. A aquellas personas matriculadas actualmente en cualquier curso de los estudios universitarios de la licenciatura de Traducción e Interpretación que soliciten el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a con exención de examen dentro del año natural en el que finalicen los estudios conducentes a la obtención del título por esta vía, les será de aplicación la normativa prevista en la Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio. Este procedimiento dejará de aplicarse definitivamente el 30 de septiembre de 2015. Disposición derogatoria única. Derogación normativa. Quedan derogadas las normas de igual o inferior rango que se opongan a lo dispuesto en el presente real decreto. Disposición final primera. Título competencial. Este real decreto se dicta al amparo de lo dispuesto en el artículo 149.1.30.ª de la Constitución que atribuye al Estado la competencia sobre la regulación de las condiciones de obtención, expedición y homologación de títulos académicos y profesionales y normas básicas para el desarrollo del artículo 27 de la Constitución, a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones de los poderes públicos en esta materia. Dado en Madrid, el 23 de diciembre de 2009. |
| Orden AEX/1971/2002, de 12 de
julio, por la que se establecen los
requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de
Intérprete Jurado por los Licenciados en Traducción e
Interpretación. Convalidación del título de Traductor Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretaciónon: ORDEN AEX/1971/2002,de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Traductor Jurado. ESTA LEY HA SIDO MODIFICADA SUSTANCIALMENTE POR LA QUE FIGURA ANTERIORMENTE EN ESTA PAGINA... |
TEXTO (resumen)
|
Boletín Oficial del Estado: 20 de noviembre de 2008, Núm. 280 |
| REAL DECRETO
1837/2008, de 8 de noviembre, por el que se incorporan al
ordenamiento jurídico español la Directiva 2005/36/CE, del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, y la Directiva
2006/100/CE, del Consejo, de 20 de noviembre de 2006, relativas al
reconocimiento de cualificaciones profesionales, así como a
determinados aspectos del ejercicio de la profesión de abogado. |
- Algunos documentos habituales en el trabajo del Intérprete Jurado (505K, 68 páginas)
Modelo de instancia para solicitar la convalidación del título.Modelo de convocatoria para el examen (2003)
Direcciones postales, teléfonos, páginas web etc. del Ministerio de Educación y Ciencia, comunidades autónomas o delegaciones del gobierno. Dependencias en el exterior. Servicios consulares del Ministerio de Asuntos Exteriores. Convalidaciones, extranjería, permisos de residencia...
http://www.boe.es/boe/dias/2006/04/21/pdfs/A15355-15358.pdf convocatoria
2006
Curso de Traducción de Textos Jurídicos y Económicos
Material y Recursos para preparar el examen de Intérprete Jurado
1.-
Common Law,
Roman Law: Common Law,
Case Law,
Precedents, Roman
Law, Civil Law
Links:
The
UK Parliament (Commons & Lords)Presidencia
del Gobierno
Congreso de
los Diputados
Senado
Comunidades
Autónomas
Boletín
Oficial del Estado
Legislación
española
Wikipedia: Common
Law
Civil law (legal system) Derecho
anglosajón
2.-
Civil Law,
Criminal Law: Family
Law:
Marriage, Divorce, Adoption, Wills & Probate,
Procedural Law, Contract, Small Claims
Links: http://www.spanishprobate.co.uk/ www.spanishwills.co.uk
Links: Law Society of England and Wales www.lawsociety.com (asociación profesional de solicitors, RU) The Bar Council (asociación profesional de barristers, RU) American Bar Association (asociación profesional de abogados de los EE. UU.) Inns of Court Law Commission sweet & maxwell uk
Consejo
General de los Procuradores de España
Consejo
General de la Abogacía Española
Asociación
de Fiscales de España
Unión
Progresista de Fiscales
Notarios
Españoles
Consejo
General de los Colegios Oficiales de Corredores de Comercio
http://www.mundonotarial.com.mx/default.html (México)
4.-
The Judiciary: The U.K., The
U.S.A.,
Other...
Links:
The
Judiciary of England and Wales
Her
Majesty's Courts Service
The
Federal Judiciary U.S Courts
Supreme
Court of the United StatesConsejo
General del Poder Judicial
(España)
Consejo
General del Notariado
Videos de Noticias relacionadas con Leyes y Tribunales, USA
5.-
Business
Associations, Limited and Unlimited Liability: Individual
Owner,
Partnership, Limited Liability Company,
Shares, Bonds, Busines Associations, Memorandum and Articles of
Association...
Links:
Companies Act 1989:
http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1989/Ukpga_19890040_en_1.htm
Company Law Reform Bill [HL]: http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200506/ldbills/034/06034.i-v.html
http://www.companieshouse.gov.uk/
http://www.opsi.gov.uk/
Videos
on Business (Legal Issues) USA
Links: lexmercatoria.net Lloyd´s (of London) The Admiralty and Maritime Law Guide AdmiraltyLaw.com (Canadá) Banco de España Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España
7.-
Equity and the
Trust: Equity,
Trust,
Trustee, Beneficiary, Trust deed...
Links:
Chancery
Division
8.-
U.K., U.S.A.,
Scotland, Ireland, Australia & Commonwealth
Links: The Law Society of Scotland Society of Solicitor Advocates Law Society of Northern Ireland Law Society of Ireland The Australian Bar Association Law Council of Australia Law Society of South Africa (asociación de barristers y advocates)
Federal
Judiciary
Departamento
de Justicia
The
Federal Judicial Center Biblioteca
del Congreso
Supreme
Court of the US
Law Society of
England and Wales
Law Society of
Scotland
Law Society of Ireland
Law Society of
Northern Ireland
Isle of Man Law
Society
9.-
Miscellaneous: International
(private
& public), Constitutional,
Patentes,
Tax Law...
Links: United Nations www.un.org/spanish/ http://www.un.org/english/ United Nations - International Law Electronic Information System for International Law FAO (inglés, español, francés, árabe) http://www.alltreaties.com/ (inglés y árabe) http://www.unesco.org/
Tribunal (Corte) Penal Internacional Constitución Europea Tribunal Superior de Justicia de las Comunidades Europeas Tribunal Europeo de Derechos Humanos Tribunal Internacional de Justicia Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia European Patent Office The world business organization
Consultorio fiscal
10.- Spain: Lawyers, Judiciary, The UE
Links: Consejo General del Poder Judicial
The European Council The Council of the European Union Council of Europe Bienvenido a Europa Base de datos CELEX Consejo de Europa http://www.eurunion.org/infores/BestLawSites.HTM Revista de Derecho Constitucional Europeo (español, english...)
Otros Links
![]() |
usa.gov Información del Gobierno de los EE. UU. (inglés y español, RSS) Learn About the United States of America Do Business in the United States Travel, Study, and Work in the United States | ![]() |
Página principal de GobiernoUSA.gov, el portal oficial del Gobierno de los EE. UU Empleo en GobiernoUSA.gov, el portal oficial del Gobierno de los EE. UU. Inmigración en GobiernoUSA.gov, el portal oficial del Gobierno de los EE. UU. Negocios en GobiernoUSA.gov Vivienda y familia en GobiernoUSA.gov Agencias en GobiernoUSA.gov Viajes, turismo y recreación en GobiernoUSA.gov Educación en GobiernoUSA.gov. Dinero y impuestos
|
|
|
La mayoría de los exámenes de traducción directa realizados por el Ministerio eran textos de The Economist y los de traducción inversa, de El Pais. De todas formas, hay que ler de todo. Normalmente se trata de textos sobre algún tema de actualidad por lo que a continuación figuran links con los periódicos más relevantes. The Washington Post The Observer Noticias de Google (personalizable) ABC El Pais Digital La Estrella Digital DIario Directo El Periodico La Opinión Pública La Razón Hispanidad La Vanguardia El Mundo Iblnews Libertad Digital Madridpress Para preparar esa parte del examen es importante leer con frecuencia alguna de las revistas más habituales entre las que se encuentran las anteriores. El formato digital está bien para estar al día de lo que ocurre pero para aprender idiomas... creo que hay que comprarlas en el quiosko de vez en cuando. He quitado mis páginas de noticias ya que hoy existen multitud de agregadores de noticias (algunos integrados en navegadores) en los que puedes pegar los feeds RSS de noticias que más te interesen para el caso -incluido de paso las noticias de tu equipo de fútbol o lo que sea. Algunos de los más conocidos son Bloglines, Netvibes, NewsGator Online y Google Reader (hay muchos más) En mi caso tengo incluidas, entre otros muchos: El Pais - Derecho, Justicia y Delitos - Cincodias - Consultoría y Abogados- para familiarizarse con el vocabulario jurídico; Cadenaser y El Mundo - Internacional- En inglés, noticias relacionadas con el mundo del derecho de Jurist - Paper Chase -muy bueno, aquí encontrarás además legislación en inglés y español para comparar vocabulario, etc- titulares de economía de Financial Times, noticias del mundo (política) de la BBC, de International Herald Tribune, The Guardian, Le Monde y USA Today, y naturalmente de The Economist, titulares de noticias de internacional, negocios, finanzas y audio (para el examen oral). He quitqado las páginas pero a continuación puedes ver parte del contenido que había. También puedes usar, como yo, alguna página personalizable como iGoogle (recomendado) en la que practicamente puedes añadir de todo incliudo el tiempo en tu ciudad, youtube, o juegos: yo tengo un pacman para relajarme de vez en cuando, tambien MIYahoo! y otros sitios. Sólo necesitas una cuenta de correo de Google, que es gratis y muy bueno (o de Yahoo! en su caso). Algunos son páginas web, otros son programas independientes, otros se pueden incluir en tu pagina web si la tienes, o en tu Blog. Si pasas de todo esto puedes sencillamente visitar la páginas de los peródicos que te interesen más o usar por ejemplo nuevos servicios de Google como: Google Noticias (tu eliges el país) o Google Fast Flip (USA) o sencillamente ver lo que hay a cotinuación , y para audio y video para idiomas no te olvides de visitar mis páginas de multimedia o de cursos de idiomas online gratuitos. |
VLex: Portal de Derecho y Abogados: revista de derecho, legislación, jurisprudencia, sentencias judicales que puedes descargar en .pdf, boletines oficiales... hace falta registrase, algunos servicos son gratuitos; enlaces con noticas jurídicas (RSS) de la UE, España y otros paises, del BOE, BOJA... artículos en español e inglés y otros 18 idiomas
===================================================================================
BOE;
datadiar.com
Consultorio
jurídico,
boletines oficiales de España, (nacionales,
autonómicos,
provinciales) de la UE y otros países (hmso.gov.uk),
links: Consejo
General del
Notariado de España (español
e inglés) información y enlaces Biblioteca
Jurídica Virtual
Grupo
Revista General de Derecho;
===================================================================================
Asociaciones, Revistas, etc. (directorios, foros, noticias, news, trabajo...)
España
ATIC Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya / Asociación de traductores e intérpretes de Cataluña.
TRIAC Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi, en español y catalán.
AELC Associació d' Escriptors en Llengua Catalana / Asociación de escritores en lengua catalana.
ACEC Associació Col legial d'Escriptors de Catalunya - Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.
ATG Asociación de Traductores Galegos.
AGPTI Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación.
EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea - Asociación de traductores, intérpretes y correctores de lengua vasca.
ASATI Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
ACETT Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. Información relacionada con la traducción literaria.
ASETRAD Asociación española de traductores, correctores e intérpretes.
XARXATIV - RED DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
Asociaciones Internacionales
AIIC Intérpretes de Conferencia (inglés y francés) AITC Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (inglés, español y francés) ATN / APTS Arab Professional Translators Society (inglés y árabe) WATA World Arab Translators Association (inglés y árabe) ITA Israel Translators Association (inglés y hebreo) ATAJ Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions -Marruecos- (francés y árabe)
ATA American Translators Association ITI (Institute of Translation & Interpreting) FIT International Federation of Translators
============================================================================
ProZ.com The translators workplace proz.com/kudoz The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Intercambio de información entre traductores, solución de dudas, glosarios especializados... algunos servicios no son gratuitos. Muy útil.
Wordreference.com diccionario en línea de los idiomas inglés, francés, italiano y español. Incluye una sección de foros sobre idiomas donde los usuarios se ayudan entre sí sobre cuestiones de gramática, estilo, lingüística, y traducción..
dicts.info All Free Dictionaries project: consulta online desde africaans a welsh pasando por árabe e inglés. También gramáticas, crosswords, proverbs, translators, etc. (incluido en la página de dictionary search boxes: lookitup y en la página de diccionarios -search boxes- de árabe online)
translationtown.com (de los mejores sitios, servicios gratuitos y de pago) SIL International Home Lexicool Languages-on-the-web Gotranslators.com El Atril del Traductor Transref.org Translatorscafe.com language123.com (base de datos de traductores, jobs for translators... servicios de pago) traductorjurado.com (especificamente para intérpretes jurados o personas que necesetan un traductor) jb-translator.com (blog, recursos, RSS...) traduguide.com (guía de traductores y agencias de traducción) translator.net
BITRA
(bibliografía
de
interpretación y traducción del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante)
La mayoría de dictionary search boxes están en la página siguiente: LookItUp
http://www.ndet.org/ foro (con pesada intro con flash o lo que sea, mejor saltársela: http://www.ndet.org/foro/ ) traducción, glosarios, literatura, dudas...
REVISTAS ELECTRÓNICAS DE DERECHO
Medio Ambiente y Derecho: Revista Electronica de Derecho Ambiental
Biblioteca de la Facultad de Derecho de Cáceres: sumario de revistas de derecho http://www-derecho.unex.es/biblioteca/ (también legislación, jurisprudencia...)
REVISTAS, NEWSLETTERS, PAGINAS, BLOGS, ETC SOBRE TRADUCCION
lalinternadeltraductor.org Revista para traductores (Asetrad) descargable en pdf
Revue ASLIC International Journal of Lexicography Language Learning & Technology Language Magazine Language Travel Magazine Machine Translation MultiLingual Computing, Inc Polyglot Magazine Translation Journal TRANSST Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Lingustics Journal of Applied Linguistics
sci.lang.translation sci.lang bit.listserv.words-l sci.classics soc.culture.galiza bit.listserv.catala soc.culture.catalan alt.usage.english soc.culture.british soc.culture.irish k12.lang.francais soc.culture.french Deja News (buscador de grupos de discusión) Design OnLine (buscador de grupos de discusión) Directorio de grupos de discusión (clasificados por lenguas)
La lista de toda las listas Listas de correo en varias lenguas Listas de correo sobre Lingüística Servicio LISTSERV (base de datos con información sobre listas de correo) List of Language Lists Liszt (motor de busca de listas de correo) Listas de distribución y grupos:
Servicio de Listas de Distribución de RedIRIS http://www.rediris.es/ La más importante. Archivos de LISTSERV RedIRIS TRADUCCION@LISTSERV.REDIRIS.ES
Traducción en España
TRADUCCIÓN es una lista de distribución dedicada a la traducción en España. Se trata de una lista restringida a los interesados en reflexionar e intercambiar información sobre aspectos tales como:
La lista tiene un volumen alto de mensajes (unos 20 al día) y por ello existen varias opciones de suscripción, incluida la opción digest. Las normas de uso de la lista se envían en un correo electrónico tras la aprobación de la solicitud de alta.
CANADA, AUSTRALIA, NUEVA ZELANDA: Embajada de Australia en España; Plaza del Descubridor Diego de Ordas, 3 - 2nd Floor, Santa Engracia 120 - Telephone: 91353 6600 - Fax: 91 353 6692;
http://www.immigration-usa.com/ (ITA, varios idiomas; mapas, leyes, diccionario ocupacional)
Universidades que ofrecen estudios de traducción (faltan las últimas que se han incorporado)
U. Alfonso X El Sabio U. de Alicante U. Autónoma de Barcelona U. de Barcelona U. Europea de Madrid U. Felipe II (U. Complutense de Madrid) U. de Granada U. Jaume I (Castellón) U. de Las Palmas U. de Málaga U. Miguel Hernández U. del País Vasco U. Pompeu Fabra U. Pontificia de Comillas U. de Salamanca U. de Valencia U. de Valladolid Estudios Universitarios de Vic U. de Vigo
BIBLIOGRAFIA PARA INTÉRPRETES JURADOS Y TRADUCTORES EN GENERAL (DICCIONARIOS DE TÉRMINOS JURÍDICOS Y ECONÓMICOS (lo estamos preparando... parece mentira que algo tan fundamental se esté retrasando de esta manera pero entre el trabajo, las webs con una bibliografia extensiva, entre ellas las facultados de traducción, y los recursos online, pues hace tiempo que uso los libros de papel para leer novelas) por cierto que vendo muchas/os y si a alguien le interesa puede consultat el link del banner a continuación. También otro tipo de libros que pueden ayudar. Consultar también: Diccionarios Términos Jurídicos Dictionary search boxes online (Lookitup) Libros ebooks / Descargas
Para descargar / download: diccionarios electrónicos gratuitos que puedes descargar de la red
WordWeb http://wordweb.info/ WordWeb is a free cut-down version of the WordWeb Pro software. The comprehensive English thesaurus and dictionary includes: Definitions and synonyms Proper nouns Related words Pronunciations 140 000 root words 115 000 synonym sets.WordWeb may be freely distributed without royalty as long as it is distributed in the form of the original self-extracting EXE file, which may be further zipped
WordNet 2.1 Princeton University http://wordnet.princeton.edu/ (Permission to use, copy, modify and distribute this software and database and its documentation for any purpose and without fee or royalty is hereby granted, provided that you agree to comply with the following copyright notice and statements, including the disclaimer, and that the same appear on ALL copies of the software, database and documentation, including modifications that you make for internal use or for distribution.)
Mobysaurus Thesaurus http://www.mobysaurus.com/ gran diccionario de sinónimos y antónimos en inglés. Gratuito. Version: 1.0.55 4.71 M ( Windows 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, with .NET Framework 2.0., Vista)
McGill English Dictionary of Rhyme Dictionary of Rhyme This software and database is being provided to you, the LICENSEE, by Princeton University under the following license. By obtaining, using and/or copying this software and database, you agree that you have read, understood, and will comply with these terms and conditions.: Permission to use, copy, modify and distribute this software and database and its documentation for any purpose and without fee or royalty is hereby granted, provided that you agree to comply with the following copyright notice and statements, including the disclaimer, and that the same appear on ALL copies of the software, database and documentation, including modifications that you make for internal use or for distribution.
elcombri alemán /
inglés licencia
GNU
woebu English-German Dictionary
http://www.wernerr.de/index.htm alemán / inglés http://www.wernerr.de/woebu.htm http://www.wernerr.de/download.htm
FOLDOC: http://foldoc.org/ Free On-Line dictionary of computing. The dictionary is a single plain text file (not HTML, not an executable program of any kind). To use it, just load it into a text editor and use the editor's search facilities. It is available both compressed and uncompressed for your downloading pleasure fro mthe master site mirrors The whole dictionary (4.1 Mbytes) GZIPped dictionary (1.65 Mbytes) ZIPped dictionary (1.68 Mbytes)
XANADU: Xanadu is the free language and translation wizard by Foreignword which helps you find a way through the language and translation "jungle". Translate words or texts, find translators, read the latest language news, locate specialised glossaries and much more. Once installed, you may choose among six languages for the user interface and help files: English, French, German, Spanish, Italian or Portuguese. http://www.foreignword.biz/software/Xanadu/download.aspx
http://www.geomundos.com/ varios de los diccionarios anteriores pueden descargarse de este sitio...
Para diccionarios que hay que consultar online (aparte delos que figuran en mi página lookitup) ir a la páginade información y curso: curso
Para diccionarios etc. de árabe: http://arabe.ndelt.com/
Traducción gratuita on line (aparte de lookitup): Free Translation ncsa lai imtranslation.net Traductor Babel Fish windi Applied language
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries All Language Packs: PackFull V2 (40MB) 2006-09-28
http://www.dicts.info múltiples combinaciones de idiomas, múltiples recursos... Free downloadable dictionaries http://dicts.info/offline2.php
Everest Dictionary: http://www.free-soft.ro/index.html http://www.winsite.com/
Download and Install the FREE Logos Conjugator PC Windows download and install on your Hard Disc - LogosConjugator.exe (173 MB) o bién: MAC +PC Download the ISO image and burn your DVD (1.25 GB)
Languages ICT languages-ict.org.uk
LIBROS
Los
libros están en orden
de aparción (en mi casa, claro) indicoel año en que los encontré y
entre
paréntesis el año de la edición. Muchos son de segunda mano. Mi opinión
de los diccionarios bilingües es, en general, mala, y con respecto a
los
bilingües técnicos, muy mala. Prefiero no hacer más comentarios de los
precisos… aunque de mmento no hecho ninguno.
|
Autor |
Titulo |
Editorial |
Año |
Páginas |
|
Robb, Louis A. |
Diccionario de Términos Legales Español-Inglés Inglés-Español |
ICE |
1985 (1980) |
228 |
|
Lozano Irueste, Jose Maria |
Diccionario Inglés-Español de
Economía |
Limusa |
1985 (1982) |
341 |
|
Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes |
Diccionario de Términos Jurídicos Inglés-Español Spanish-English |
Ariel |
1995 |
689 |
|
Alas, Cesar |
Diccionario Jurídico-Comercial del
Transporte Marítimo |
Universidad de Oviedo |
1986 (1983) |
402 |
|
Pan… |
A Multilingual Commecial Dictionary |
Pan |
1990 (1983) |
637 |
|
|
|
|
|
|
|
Varios… |
Gran Diccionario de Negocios Inglés-Español
Espàñol-Inglés |
Peter Collin |
1994 (1993) |
370 |
|
Codera Martin, J.M. |
Diccionario de Comercio Exterior (Inglés-Español) |
Pirámide |
1987 (1986) |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diccionarios
monolingües
generales
|
Autor |
Titulo |
Editorial |
Año |
Páginas |
|
Oxford… |
Concise Oxford Dictionary |
OUP |
1978 (1978) |
1368 |
|
Neaman, Silver |
The Book of Euphemism The hilarious guide to the
unmentionable |
Wordsworth |
1996 (1995) |
390 |
|
Fowler R.
(editor) |
A Dictionary of
Modern Critical Terms |
Routledge |
1994 (1990) |
261 |
|
|
The Wordsworth
Dictionary of Proverbs A lexicon of folklore and
traditional wisdom |
Wordsworth |
1994 (1993) |
720 |
|
|
|
|
|
|
|
The Random House Stein & Flexner (editors) |
Thesaurus (College
Edition) |
The Random House |
1996 (1992) |
812 |
|
Webster`s |
Webster`s Student Dictionary |
Merriam-Webster |
1986 (1950) |
1001 |
|
|
|
|
|
|
|
Maclagan T. Thomas |
The Royal
English Ditionary & Word Treasury |
Thomas Nelson
& Sons |
1990 (1922) |
714 |
|
Roget, Peter Mark |
Roget´s
Thesaurus of English Words and Phrases |
Longmans,
Green, and Co. |
1984 (1913) |
671 |
|
A P Cowie, R
Mackin & I R McCaig |
Oxford
Dictionary of English Idioms |
OUP |
1995 (1993) |
686 |
|
Cambridge… |
Cambridge
International Dictionary of Idioms |
Cambridge |
2004 (1998) |
587 |
|
Soule, Richard |
The Penguin
Dictionary of English Synonyms |
Penguin
(Bloomsbury) |
1994 (1991) |
614 |
|
Fowler, H W |
Modern English
Usage |
OUP |
1990 (1983) |
725 |
|
varios…
Harper-Collins |
BBC English
Dictionary |
Harper Collins |
1993 (1992 |
1374 |
|
Baldick, C. |
The Concise
Oxford Dctionary of Literary Terms |
OUP |
1993 (1991) |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diccionarios
bilingües generales
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autor |
Titulo |
Editorial |
Año |
Páginas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oxford… |
A
Dctionary of
Law New
Edition |
OUP |
1994
(1994) |
432 |
|
Oxford… |
Oxford
Dictionary of Business English For
Learners of English |
OUP |
1995
(1993) |
492 |
|
Oxford… |
Oxford
Dictionary of Computing For
Learners of English |
OUP |
1998
(1996) |
395 |
|
Oxford… |
A Dictionary
of Finance |
OUP |
1996
(1993) |
314 |
|
Oxford… |
A
Concise
Dictionary of Business |
OUP |
1995
(1990) |
401 |
Otros
Diccionarios
|
Autor |
Editorial |
Año |
Páginas |
|
D.J.F.A. |
Imprenta de
D. Miguel de Burgos (edición
facsímil) |
1994 (1831) |
238 |
|
Maximiliano
Garcia J. Minguet
J. M. |
Distresa |
1990 (1985) |
323 |
|
Abercrombi
M., Hickman C.J.,
Johnson M.L. |
Labor |
1997 (1970) |
245 |
|
Navarro, J. |
GG |
1984 (1981) |
152 |
|
Salvat…. |
Salvat |
1980 (1978) |
632 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Alvarez de Morales y Ruiz, Del Arco Torres, Miguel Angel | Formularios de Sociedades | Comares | 1988 | 626 |
| Williams, Glanville | The Proof of Guilt, A Study of the English Criminal Trial | Stevens (pasta dura) |
1958 | 326 |
| Fernández Aramburu | Todo sobre Alquileres | Colección Legal Vecci | 1994 | 156 |
| Hart, H. L. A. | Punishment and Responsibility Essays in the Philosophy of Law |
OUP | 1968 | 271 |
| Seard, David | You and the Law in Spain | Lookout | 1985 | 160 |
| Archibald, G. C. (Editor) | The Theory of the Firm | Penguin (Moderm Economics) | 1971 | 463 |

BLACK'S DICTIONARY OF LAWHOME A B C D E F G H I J K L M N L O P Q R S T U W V XYZ Abreviations, etc SITESEARCH he añadido un traductor de palabras a cada página del diccionario (OCR de un PDF de dominio público: contiene errores): doble click y navega por las traducciones... |
OTROS (sin clasificar...)
The King&rsquos English by H.W. Fowler http://www.bartleby.com/people/Fowler-H.html un clásico
AllLaw.com sitio comercial para encontrar abogogados en USA pero con links, artículos, y sobre todo, formularios (legal forms) gratuitos. También un pequeño glosario muy elemental pero claro.
Noticias sobre Traducción, Interpretación, Terminología, Localización... RSS
RSS News Translation Interpreting Localization Terminology
Algunos Feeds (news / noticias) sobre traducción e interpretación
BBC,
FT
& Jurist Paper Chase (economy & international)
|
|
|
|
The Economist: varios feeds incluido un feed con audio en inglés
|
|
| El
examen de traducción directa es de un texto
periodístico o literario según el BOE. Hasta
ahora de literario poquito, pero tarde o temprano algo
caerá. De todas formas es evidente que un conocimiento de la
literatura y, como consecuencia, de la historia, cultura,
geografía, etc. de los países de habla inglesa
evidentemente ayudará. Y por supuesto se trata de aprender
vocabulario. A fin de cuentas es para lo que sirve ese examen: para
eliminar a los que no tienen un buen conocimento de inglés,
sobre todo de palabras. El vocabulario literario es muy diferente del que se puede encontrar en una revista de actualidad. He seleccionado una serie de libros y textos (aparte de los que figuran en las lecciones sobre temas de derecho y economía) para que el estudiante, aparte de adquirir una cultura literaria y general imprescindible leyendo los libros que deberá comprar en una librería, pueda buscar las palabras que no entienda con facilidad gracias al formato electrónico de los libros que descargue. Los libros que he elegido no son precisamente fáciles como es lógico pero si interesantes y entretenidos. De momento sólo hay algunos pero poco a poco iremos añadiendo el resto: LIBROS Y TEXTOS & otras descargas |
Indice
/ Index