Información para personas que deseen obtener el título de interprete jurado
Apostilla de la Haya
Curso para preparar el examen de intérprete jurado de inglés que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores (Curso de Traducción de Textos Jurídicos y Económicos) En preparación
Diccionarios Glosarios, Diccionarios, Enciclopedias, Terminología, Términos jurídicos y Económicos (la mayoría en otra página... o en LookItUp para hacer las búsquedas directamente desde las searh boxes que incluye.
Cursos de inglés on line gratuitos
Asociaciones de Traductores
Información para personas que necesitan una traducción jurada (convalidación de estudios, adopción internacional, traducción jurada de patentes, trámites diversos... otra página)
Informática otra página
Información para personas interesadas en la profesión de intérprete jurado inglés
Normas sobre los exámenes para el nombramiento de Intérpretes Jurados (6876 Viernes 8 febrero 1996 BOE núm. 47 4123 ORDEN de 8 de febrero de 1996) (17.2k)
Lo fundamental: en qué consiste el examen para intérpretes jurados:
1. Los exámenes de Intérprete Jurado constarán de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio:
1) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
2) La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
3) La tercera prueba consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico.
4) En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.
- Lista de exámenes del Ministerio de AA. EE. de los últimos 20 años (903k -faltan algunos, )
- Algunos documentos habituales en el trabajo del Intérprete Jurado (505K, 68 páginas)
Convalidación en España de títulos de traductor jurado obtenidos en el extranjero: ORDEN de 23 de agosto de 1999.
Convalidación del título de Traductor Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretaciónon: ORDEN AEX/1971/2002,de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Traductor Jurado.
Modelo de instancia para solicitar la convalidación del título.
Modelo de convocatoria para el examen (2003)
Direcciones postales, teléfonos, páginas web etc. del Ministerio de Educación y Ciencia, comunidades autónomas o delegaciones del gobierno. Dependencias en el exterior. Servicios consulares del Ministerio de Asuntos Exteriores. Convalidaciones, extranjería, permisos de residencia...
http://www.boe.es/boe/dias/2006/04/21/pdfs/A15355-15358.pdf convocatoria 2006
Apostilla de La Haya (ejemplo)
(Convención de La Haya de / Convention de La Haye du 5 Octobre 1961):
Apostille 1 Country: United States of America This public document 2. has been signed by Norman Goodman 3. acting in the capacity of County Clerk 4. bears the seal/stamp of the county of New York 5. At New York, New York 6. the 9th day of April 1998 7. by Special Deputy Secretary of State, State of New York 8. No. NYC 97700DF259A 9. Seal/Stamp 10. Signature (seal) Kathleen
Bartley |
Curso de Traducción de Textos Jurídicos y Económicos
Curso para preparar el examen de Intérprete Jurado
Esperamos tener el nuevo curso preparado para marzo, estamos introduciendo muchos cambios, mudándonos de página, etc. En principio hemos pensado en 2 traducciones técnicas directas y una inversa por tema + 4 traducciones de caracter periodístico o literario (2 directas y dos inversas) cuya función sería principalmente la de (auto)evaluar los conocimeintos del posible alumno/estudiante. Acompañado de algunos textos teóricos, bibliografía "web", comentarios de otros traductiores, etc... De momento voy a ir colocando unos textos antiguos que hemos usado durante otros años, los artículos etc. para descargar están en color verde (normalmente en formato html comprimido con zip, o pdf) Los links relevantes de cada tema están en rojo. Actualmente en el curso lo único que hay prácticamente son links y algún que otro texto para descargar -muy pocos-. El motivo de que vayamos tan entos es que somos traductores e intérpretes jurados en ejercicio y en estos 3 últimos años ha aumentado considerablemente el volumen de trabajo, lo que es una buena noticia para todos, nos disculpais el retraso si estais interesados en el curso |
1.-
Common Law,
Roman Law: Common Law,
Case Law,
Precedents, Roman
Law, Civil Law
Links:
The
UK Parliament (Commons & Lords)Presidencia
del Gobierno
Congreso de
los Diputados
Senado
Comunidades
Autónomas
Boletín
Oficial del Estado
Legislación
española
2.-
Civil Law,
Criminal Law: Family
Law:
Marriage, Divorce, Adoption, Wills & Probate,
Procedural Law, Contract, Small Claims
Links: http://www.spanishprobate.co.uk/ www.spanishwills.co.uk
3.-
Barristers,
Solicitors, Attorneys: The U.K. The
U.S.A.
Links: Law Society of England and Wales www.lawsociety.com (asociación profesional de solicitors, RU) The Bar Council (asociación profesional de barristers, RU) American Bar Association (asociación profesional de abogados de los EE. UU.) Inns of Court Law Commission sweet & maxwell uk
Consejo
General de los Procuradores de España
Consejo
General de la Abogacía Española
Asociación
de Fiscales de España
Unión
Progresista de Fiscales
Notarios
Españoles
Consejo
General de los Colegios Oficiales de Corredores de Comercio
http://www.mundonotarial.com.mx/default.html (México)
4.-
The Judiciary: The U.K., The
U.S.A.,
Other...
Links: The Judiciary of England and Wales Her Majesty's Courts Service The Federal Judiciary U.S Courts Supreme Court of the United StatesConsejo General del Poder Judicial (España) Consejo General del Notariado
5.-
Business
Associations, Limited and Unlimited Liability: Individual
Owner,
Partnership, Limited Liability Company,
Shares, Bonds, Busines Associations, Memorandum and Articles of
Association...
Links: Companies Act 1989: http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1989/Ukpga_19890040_en_1.htm Company Law Reform Bill [HL]: http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200506/ldbills/034/06034.i-v.html http://www.companieshouse.gov.uk/ http://www.opsi.gov.uk/
6.-
Commercial Law,
Maritime Law: Banks, The
Letter of
Credit, Transport,
Insurance, Salvage,
Letter of Credit, Charter Party, Salvage, Cargo Clauses of an
Insurance Company
Links: lexmercatoria.net Lloyd´s (of London) The Admiralty and Maritime Law Guide AdmiraltyLaw.com (Canadá) Banco de España Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España
7.-
Equity and the
Trust: Equity, Trust,
Trustee, Beneficiary, Trust deed...
Links:
Chancery
Division
8.-
U.K., U.S.A.,
Scotland, Ireland, Australia & Commonwealth
Links: The Law Society of Scotland Society of Solicitor Advocates Law Society of Northern Ireland Law Society of Ireland The Australian Bar Association Law Council of Australia Law Society of South Africa (asociación de barristers y advocates)
Federal Judiciary Departamento
de Justicia
The
Federal Judicial Center Biblioteca
del Congreso Supreme
Court of the US
Law Society of
England and Wales
Law Society of
Scotland
Law Society of Ireland
Law Society of
Northern Ireland
Isle of Man Law
Society
9.-
Miscellaneous: International
(private
& public), Constitutional,
Patentes,
Tax Law...
Links: United Nations www.un.org/spanish/ http://www.un.org/english/ United Nations - International Law Electronic Information System for International Law FAO (inglés, español, francés, árabe) http://www.alltreaties.com/ (inglés y árabe) http://www.unesco.org/
Tribunal (Corte) Penal Internacional Constitución Europea Tribunal Superior de Justicia de las Comunidades Europeas Tribunal Europeo de Derechos Humanos Tribunal Internacional de Justicia Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia European Patent Office The world business organization
Consultorio fiscal10.- Spain: Lawyers, Judiciary, The UE
Links: Consejo General del Poder Judicial
The European Council The Council of the European Union Council of Europe Bienvenido a Europa Base de datos CELEX Consejo de Europa http://www.eurunion.org/infores/BestLawSites.HTM Revista de Derecho Constitucional Europeo (español, english...)
La mayoría de los exámenes de traducción directa realizados por el Ministerio eran textos de The Economist y los de traducción inversa, de El Pais. De todas formas, hay que ler de todo. Normalmente se trata de textos sobre algún tema de actualidad por lo que a continuación figuran links con los periódicos más relevantes. The Washington Post The Observer Noticias de Google (personalizable) ABC El Pais Digital La Estrella Digital DIario Directo El Periodico La Opinión Pública La Razón Hispanidad La Vanguardia El Mundo Iblnews Libertad Digital Madridpress Para preparar esa parte del examen es importante leer con frecuencia alguna de las revistas más habituales entre las que se encuentran las anteriores. El formato digital está bien para estar al día de lo que ocurre pero para aprender idiomas... creo que hay que comprarlas en el quiosko de vez en cuando. He quitado mis páginas de noticias ya que hoy existen multitud de agregadores de noticias (algunos integrados en navegadores) en los que puedes pegar los feeds RSS de noticias que más te interesen para el caso -incluido de paso las noticias de tu equipo de fútbol o lo que sea. Algunos de los más conocidos son Bloglines, Netvibes, NewsGator Online y Google Reader (hay muchos más) En mi caso tengo incluidas, entre otros muchos: El Pais - Derecho, Justicia y Delitos - Cincodias - Consultoría y Abogados- para familiarizarse con el vocabulario jurídico; Cadenaser y El Mundo - Internacional- En inglés, noticias relacionadas con el mundo del derecho de Jurist - Paper Chase -muy bueno, aquí encontrarás además legislación en inglés y español para comparar vocabulario, etc- titulares de economía de Financial Times, noticias del mundo (política) de la BBC, de International Herald Tribune, The Guardian, Le Monde y USA Today, y naturalmente de The Economist, titulares de noticias de internacional, negocios, finanzas y audio (para el examen oral). He quitqado las páginas pero a continuación puedes ver parte del contenido que había. También puedes usar, como yo, alguna página personalizable como iGoogle (recomendado) en la que practicamente puedes añadir de todo incliudo el tiempo en tu ciudad, youtube, o juegos: yo tengo un pacman para relajarme de vez en cuando, tambien MIYahoo! y otros sitios. Sólo necesitas una cuenta de correo de Google, que es gratis y muy bueno (o de Yahoo! en su caso). Algunos son páginas web, otros son programas independientes, otros se pueden incluir en tu pagina web si la tienes, o en tu Blog. Si pasas de todo esto puedes sencillamente visitar la páginas de los peródicos que te interesen más o usar por ejemplo nuevos servicios de Google como: Google Noticias (tu eliges el país) o Google Fast Flip (USA) o sencillamente ver lo que hay a cotinuación , y para audio y video para idiomas no te olvides de visitar mis páginas de multimedia o de cursos de idiomas online gratuitos. |
Algunos Feeds (news / noticias) sobre traducción e interpretación
BBC,
FT
& Jurist Paper Chase (economy & international)
The Economist: varios feeds incluido un feed con audio en inglés
| El
examen de traducción directa es de un texto
periodístico o literario según el BOE. Hasta
ahora de literario poquito, pero tarde o temprano algo
caerá. De todas formas es evidente que un conocimiento de la
literatura y, como consecuencia, de la historia, cultura,
geografía, etc. de los países de habla inglesa
evidentemente ayudará. Y por supuesto se trata de aprender
vocabulario. A fin de cuentas es para lo que sirve ese examen: para
eliminar a los que no tienen un buen conocimento de inglés,
sobre todo de palabras. El vocabulario literario es muy diferente del que se puede encontrar en una revista de actualidad. He seleccionado una serie de libros y textos (aparte de los que figuran en las lecciones sobre temas de derecho y economía) para que el estudiante, aparte de adquirir una cultura literaria y general imprescindible leyendo los libros que deberá comprar en una librería, pueda buscar las palabras que no entienda con facilidad gracias al formato electrónico de los libros que descargue. Los libros que he elegido no son precisamente fáciles como es lógico pero si interesantes y entretenidos. De momento sólo hay algunos pero poco a poco iremos añadiendo el resto: LIBROS Y TEXTOS & otras descargas |
OTROS Links : Instituto Cornell Ministerios de Justicia de todo el mundo LawCrawler http://www.lawguru.com/ Lawyers.com (forms/formularios) legal-definitions.com/ https://www.legaldocs.com (forms /formularios) Legal Language Services (free forms /formularios...); ESPAÑA: Presidencia del Gobierno Consejo Económico y Social Comunidades Autónomas Peritos forenses Oficina Española de Patentes y Marcas El JurisWeb El Web Jurídico todoelderecho.com Web Laboral-Social La vida Juridica del Ciudadano http://www.aranzadi.com/
VLex: Portal de Derecho y Abogados: revista de derecho, legislación, jurisprudencia, sentencias judicales que puedes descargar en .pdf, boletines oficiales... hace falta registrase, algunos servicos son gratuitos; enlaces con noticas jurídicas (RSS) de la UE, España y otros paises, del BOE, BOJA... artículos en español e inglés y otros 18 idiomas
Otros cursos
Cursos de inglés on line gratuitos, Cursos de inglés para los negocios (English for Business), inglés para principiantes, intermedio, avanzado... inglés para niños, adultos, audio, video... Recursos para profesores y estudiantes de inglés y de otras lenguas...
Humor empresarial y chistes de abogados: Madkane
===================================================================================
BOE;
datadiar.com
Consultorio
jurídico,
boletines oficiales de España, (nacionales,
autonómicos,
provinciales) de la UE y otros países (hmso.gov.uk),
links: Consejo
General del
Notariado de España (español
e inglés) información y enlaces Biblioteca
Jurídica Virtual
Grupo
Revista General de Derecho;
===================================================================================
Asociaciones, Revistas, etc. (directorios, foros, noticias, news, trabajo...)
España
ATIC Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya / Asociación de traductores e intérpretes de Cataluña.
TRIAC Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi, en español y catalán.
AELC Associació d' Escriptors en Llengua Catalana / Asociación de escritores en lengua catalana.
ACEC Associació Col legial d'Escriptors de Catalunya - Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.
ATG Asociación de Traductores Galegos.
AGPTI Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación.
EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea - Asociación de traductores, intérpretes y correctores de lengua vasca.
ASATI Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
ACETT Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. Información relacionada con la traducción literaria.
ASETRAD Asociación española de traductores, correctores e intérpretes.
Asociaciones Internacionales
AIIC Intérpretes de Conferencia (inglés y francés) AITC Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (inglés, español y francés) ATN / APTS Arab Professional Translators Society (inglés y árabe) WATA World Arab Translators Association (inglés y árabe) ITA Israel Translators Association (inglés y hebreo) ATAJ Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions -Marruecos- (francés y árabe)
ATA American Translators Association ITI (Institute of Translation & Interpreting) FIT International Federation of Translators
============================================================================
ProZ.com The translators workplace proz.com/kudoz The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Intercambio de información entre traductores, solución de dudas, glosarios especializados... algunos servicios no son gratuitos. Muy útil.
Wordreference.com diccionario en línea de los idiomas inglés, francés, italiano y español. Incluye una sección de foros sobre idiomas donde los usuarios se ayudan entre sí sobre cuestiones de gramática, estilo, lingüística, y traducción..
dicts.info All Free Dictionaries project: consulta online desde africaans a welsh pasando por árabe e inglés. También gramáticas, crosswords, proverbs, translators, etc. (incluido en la página de dictionary search boxes: lookitup y en la página de diccionarios -search boxes- de árabe online)
translationtown.com (de los mejores sitios, servicios gratuitos y de pago) SIL International Home Lexicool Languages-on-the-web Gotranslators.com El Atril del Traductor Transref.org Translatorscafe.com language123.com (base de datos de traductores, jobs for translators... servicios de pago) traductorjurado.com (especificamente para intérpretes jurados o personas que necesetan un traductor) jb-translator.com (blog, recursos, RSS...) traduguide.com (guía de traductores y agencias de traducción) translator.net
BITRA
(bibliografía
de
interpretación y traducción del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante)
La mayoría de dictionary search boxes están en la página siguiente: LookItUp
http://www.ndet.org/ foro (con pesada intro con flash o lo que sea, mejor saltársela: http://www.ndet.org/foro/ ) traducción, glosarios, literatura, dudas...
REVISTAS ELECTRÓNICAS DE DERECHO
Medio Ambiente y Derecho: Revista Electronica de Derecho Ambiental
Biblioteca de la Facultad de Derecho de Cáceres: sumario de revistas de derecho http://www-derecho.unex.es/biblioteca/ (también legislación, jurisprudencia...)
REVISTAS Y NEWSLETTERS SOBRE TRADUCCION
Revue ASLIC International Journal of Lexicography Language Learning & Technology Language Magazine Language Travel Magazine Machine Translation MultiLingual Computing, Inc Polyglot Magazine Translation Journal TRANSST Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Lingustics Journal of Applied Linguistics
sci.lang.translation sci.lang bit.listserv.words-l sci.classics soc.culture.galiza bit.listserv.catala soc.culture.catalan alt.usage.english soc.culture.british soc.culture.irish k12.lang.francais soc.culture.french Deja News (buscador de grupos de discusión) Design OnLine (buscador de grupos de discusión) Directorio de grupos de discusión (clasificados por lenguas)
La lista de toda las listas Listas de correo en varias lenguas Listas de correo sobre Lingüística Servicio LISTSERV (base de datos con información sobre listas de correo) List of Language Lists Liszt (motor de busca de listas de correo) Listas de distribución y grupos: Servicio de Listas de Distribución de RedIRIS TRADUMATICA@LISTSERV.REDIRIS.ES http://listserv.rediris.es/archives/tradumatica.html; infotrad -- Ofertas de trabajo, convocatorias de reuniones, conferencias y cursos relacionados con la traducción, la interpretación y la terminología: http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/infotrad (español y catalán) http://www.elistas.net/ http://www.egrupos.net/ (en ambos encontrarás grupos y listas si buscas "traducción") trag Traducción de películas (audiovisiual) subscribir: trag-subscribe@yahoogroups.com http://es.groups.yahoo.com/group/trag/
CANADA, AUSTRALIA, NUEVA ZELANDA: Embajada de Australia en España; Plaza del Descubridor Diego de Ordas, 3 - 2nd Floor, Santa Engracia 120 - Telephone: 91353 6600 - Fax: 91 353 6692;
http://www.immigration-usa.com/ (ITA, varios idiomas; mapas, leyes, diccionario ocupacional)
Universidades que ofrecen estudios de traducción (faltan las últimas que se han incorporado)
U. Alfonso X El Sabio U. de Alicante U. Autónoma de Barcelona U. de Barcelona U. Europea de Madrid U. Felipe II (U. Complutense de Madrid) U. de Granada U. Jaume I (Castellón) U. de Las Palmas U. de Málaga U. Miguel Hernández U. del País Vasco U. Pompeu Fabra U. Pontificia de Comillas U. de Salamanca U. de Valencia U. de Valladolid Estudios Universitarios de Vic U. de Vigo
BIBLIOGRAFIA PARA INTÉRPRETES JURADOS Y TRADUCTORES EN GENERAL (DICCIONARIOS DE TÉRMINOS JURÍDICOS Y ECONÓMICOS (lo estamos preparando...)
OTROS
The King&rsquos English by H.W. Fowler http://www.bartleby.com/people/Fowler-H.html un clásico
AllLaw.com sitio comercial para encontrar abogogados en USA pero con links, artículos, y sobre todo, formularios (legal forms) gratuitos. También un pequeño glosario muy elemental pero claro.
Indice / Index