Si necesita una traducción jurada: clic en el banner de Nota del Traductor
Información para personas que deseen obtener el título de interprete jurado
Apostilla de la Haya
Curso para preparar el examen de intérprete jurado de inglés que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores (Curso de Traducción de Textos Jurídicos y Económicos) En preparación
Diccionarios Glosarios, Diccionarios, Enciclopedias, Terminología, Términos jurídicos y Económicos (la mayoría en otra página... o en LookItUp para hacer las búsquedas directamente desde las searh boxes que incluye.
Cursos de inglés on line gratuitos
Asociaciones de Traductores
Información para personas que necesitan una traducción jurada (convalidación de estudios, adopción internacional, traducción jurada de patentes, trámites diversos... otra página)
Informática otra página
Información para personas interesadas en la profesión de intérprete jurado inglés
Normas sobre los exámenes para el nombramiento de Intérpretes Jurados (6876 Viernes 8 febrero 1996 BOE núm. 47 4123 ORDEN de 8 de febrero de 1996) (17.2k)
Lo fundamental: en qué consiste el examen para intérpretes jurados:
1. Los exámenes de Intérprete Jurado constarán de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio:
1) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
2) La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
3) La tercera prueba consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico.
4) En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.
- Lista de exámenes del Ministerio de AA. EE. de los últimos 20 años (903k -faltan algunos, )
- Algunos documentos habituales en el trabajo del Intérprete Jurado (505K, 68 páginas)
Convalidación en España de títulos de traductor jurado obtenidos en el extranjero: ORDEN de 23 de agosto de 1999.
Convalidación del título de Traductor Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretaciónon: ORDEN AEX/1971/2002,de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Traductor Jurado.
Modelo de instancia para solicitar la convalidación del título.
Modelo de convocatoria para el examen (2003)
Direcciones postales, teléfonos, páginas web etc. del Ministerio de Educación y Ciencia, comunidades autónomas o delegaciones del gobierno. Dependencias en el exterior. Servicios consulares del Ministerio de Asuntos Exteriores. Convalidaciones, extranjería, permisos de residencia...
http://www.boe.es/boe/dias/2006/04/21/pdfs/A15355-15358.pdf convocatoria 2006
Apostilla de La Haya (ejemplo)
(Convención de La Haya de / Convention de La Haye du 5 Octobre 1961):
Apostille 1 Country: United States of America This public document 2. has been signed by Norman Goodman 3. acting in the capacity of County Clerk 4. bears the seal/stamp of the county of New York 5. At New York, New York 6. the 9th day of April 1998 7. by Special Deputy Secretary of State, State of New York 8. No. NYC 97700DF259A 9. Seal/Stamp 10. Signature (seal) Kathleen
Bartley |
Curso de Traducción de Textos Jurídicos y Económicos
Curso para preparar el examen de Intérprete Jurado
Esperamos tener el nuevo curso preparado para marzo, estamos introduciendo muchos cambios, mudándonos de página, etc. En principio hemos pensado en 2 traducciones técnicas directas y una inversa por tema + 4 traducciones de caracter periodístico o literario (2 directas y dos inversas) cuya función sería principalmente la de (auto)evaluar los conocimeintos del posible alumno/estudiante. Acompañado de algunos textos teóricos, bibliografía "web", comentarios de otros traductiores, etc... De momento voy a ir colocando unos textos antiguos que hemos usado durante otros años, los artículos etc. para descargar están en color verde (normalmente en formato html comprimido con zip, o pdf) Los links relevantes de cada tema están en rojo. Actualmente en el curso lo único que hay prácticamente son links y algún que otro texto para descargar -muy pocos-. El motivo de que vayamos tan entos es que somos traductores e intérpretes jurados en ejercicio y en estos 3 últimos años ha aumentado considerablemente el volumen de trabajo, lo que es una buena noticia para todos, nos disculpais el retraso si estais interesados en el curso |
1.- Common Law,
Roman Law
- Common Law, Case Law, Precedents, Roman Law, Civil Law
2.- Civil Law,
Criminal Law
- Family Law: Marriage, Divorce, Adoption, Wills & Probate,
Procedural Law, Contract, Small Claims
3.- Barristers,
Solicitors, Attorneys
- The U.K. The U.S.A.
4.- The Judiciary
- The U.K., The U.S.A., Other...
5.- Business
Associations, Limited and Unlimited Liability
- Individual Owner, Partnership, Limited Liability Company,
Shares, Bonds, Busines Associations, Memorandum and Articles of
Association...
6.- Commercial Law,
Maritime Law
- Banks, The Letter of Credit, Transport, Insurance, Salvage,
Letter of Credit, Charter Party, Salvage, Cargo Clauses of an
Insurance Company,
7.- Equity and the
Trust
- Equity, Trust, Trustee, Beneficiary, Trust deed...
8.- U.K., U.S.A., Scotland, Ireland, Australia & Commonwealth
9.- Miscellaneous
- International (private & public), Constitutional, Patentes,
Tax Law...
10.- Spain: Lawyers, Judiciary, The UE.
La mayoría de los exámenes de traducción directa realizados por el Ministerio eran textos de The Economist y los de traducción inversa, de El Pais. De todas formas, hay que ler de todo. Normalmente se trata de textos sobre algún tema de actualidad por lo que a continuación figuran links con los periódicos más relevantes. The Washington Post The Observer Noticias de Google (personalizable) ABC El Pais Digital La Estrella Digital DIario Directo El Periodico La Opinión Pública La Razón Hispanidad La Vanguardia El Mundo Iblnews Libertad Digital Madridpress Para preparar esa parte del examen -aunque también hay temas jurídicos y económicos- he seleccionado en mi página de NOTICIAS PARA INTERPRETES JURADOS Y TRADUCTORES en español y en inglés, los titulares (RSS) de El Pais - Derecho, Justicia y Delitos - Cincodias - Consultoría y Abogados- para familiarizarse con el vocabulario jurídico; y Cadenaser y El Mundo - Internacional- En inglés puedes consultar noticias relacionadas con el mundo del derecho en inglés de Jurist - Paper Chase -muy bueno, aquí encontrarás además legislación en inglés y español para comparar vocabulario, etc- titulares de economía de Financial Times, noticias del mundo (política) de la BBC, de International Herald Tribune, The Guardian, Le Monde y USA Today y naturalmente de The Economist: titulares de noticias de internacional, negocios, finanzas y audio (para el examen oral). También una página con NOTICIAS SOBRE TRADUCCIÓN (Google, RSS, en español y en inglés) Incluye algunas ofertas de trabajo para traductores e intérpretes. |
| El examen de traducción directa es de un texto periodístico o literario según el BOE. Hasta ahora de literario poquito, pero tarde o temprano algo caerá. De todas formas es evidente que un conocimiento de la literatura y, como consecuencia, de la historia, cultura, geografía, etc. de los países de habla inglesa evidentemente ayudará. Y por supuesto se trata de aprender vocabulario. A fin de cuentas es para lo que sirve ese examen: para eliminar a los que no tienen un buen conocimento de inglés, sobre todo de palabras. El vocabulario literario es muy diferente del que se puede encontrar en una revista de actualidad. He seleccionado una serie de libros y textos (aparte de los que figuran en las lecciones sobre temas de derecho y economía) para que el estudiante, aparte de adquirir una cultura literaria y general imprescindible leyendo los libros que deberá comprar en una librería, pueda buscar las palabras que no entienda con facilidad gracias al formato electrónico de los libros que descargue. Los libros que he elegido no son precisamente fáciles como es lógico pero si interesantes y entretenidos. De momento sólo hay algunos pero poco a poco iremos añadiendo el resto: LIBROS Y TEXTOS |
OTROS Links : Instituto Cornell Ministerios de Justicia de todo el mundo LawCrawler http://www.lawguru.com/ Lawyers.com (forms/formularios) legal-definitions.com/ https://www.legaldocs.com (forms /formularios) Legal Language Services (free forms /formularios...); ESPAÑA: Presidencia del Gobierno Consejo Económico y Social Comunidades Autónomas Peritos forenses Oficina Española de Patentes y Marcas El JurisWeb El Web Jurídico todoelderecho.com Web Laboral-Social La vida Juridica del Ciudadano http://www.aranzadi.com/
VLex: Portal de Derecho y Abogados: revista de derecho, legislación, jurisprudencia, sentencias judicales que puedes descargar en .pdf, boletines oficiales... hace falta registrase, algunos servicos son gratuitos; enlaces con noticas jurídicas (RSS) de la UE, España y otros paises, del BOE, BOJA... artículos en español e inglés y otros 18 idiomas
Otros cursos
Cursos de inglés on line gratuitos, Cursos de inglés para los negocios (English for Business), inglés para principiantes, intermedio, avanzado... inglés para niños, adultos, audio, video... Recursos para profesores y estudiantes de inglés y de otras lenguas...
Humor empresarial y chistes de abogados: Madkane
===================================================================================
BOE; datadiar.com Consultorio jurídico,
boletines oficiales de España, (nacionales, autonómicos,
provinciales) de la UE y otros países (hmso.gov.uk), links: Consejo General del
Notariado de España (español
e inglés) información y enlaces Biblioteca Jurídica Virtual Grupo Revista General de Derecho;
===================================================================================
Asociaciones, Revistas, etc. (directorios, foros, noticias, news, trabajo...)
España
ATIC Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya / Asociación de traductores e intérpretes de Cataluña.
TRIAC Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi, en español y catalán.
AELC Associació d' Escriptors en Llengua Catalana / Asociación de escritores en lengua catalana.
ACEC Associació Col legial d'Escriptors de Catalunya - Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.
ATG Asociación de Traductores Galegos.
AGPTI Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación.
EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea - Asociación de traductores, intérpretes y correctores de lengua vasca.
ASATI Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
ACETT Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. Información relacionada con la traducción literaria.
ASETRAD Asociación española de traductores, correctores e intérpretes.
Asociaciones Internacionales
AIIC Intérpretes de Conferencia (inglés y francés) AITC Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (inglés, español y francés) ATN / APTS Arab Professional Translators Society (inglés y árabe) WATA World Arab Translators Association (inglés y árabe) ITA Israel Translators Association (inglés y hebreo) ATAJ Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions -Marruecos- (francés y árabe)
ATA American Translators Association ITI (Institute of Translation & Interpreting) FIT International Federation of Translators
============================================================================
ProZ.com The translators workplace proz.com/kudoz The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Intercambio de información entre traductores, solución de dudas, glosarios especializados... algunos servicios no son gratuitos. Muy útil.
Wordreference.com diccionario en línea de los idiomas inglés, francés, italiano y español. Incluye una sección de foros sobre idiomas donde los usuarios se ayudan entre sí sobre cuestiones de gramática, estilo, lingüística, y traducción..
dicts.info All Free Dictionaries project: consulta online desde africaans a welsh pasando por árabe e inglés. También gramáticas, crosswords, proverbs, translators, etc. (incluido en la página de dictionary search boxes: lookitup y en la página de diccionarios -search boxes- de árabe online)
translationtown.com (de los mejores sitios, servicios gratuitos y de pago) SIL International Home Lexicool Languages-on-the-web Gotranslators.com El Atril del Traductor Transref.org Translatorscafe.com language123.com (base de datos de traductores, jobs for translators... servicios de pago) traductorjurado.com (especificamente para intérpretes jurados o personas que necesetan un traductor) jb-translator.com (blog, recursos, RSS...) traduguide.com (guía de traductores y agencias de traducción) translator.net
BITRA (bibliografía de
interpretación y traducción del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante)
La mayoría de dictionary search boxes están en la página siguiente: LookItUp
REVISTAS ELECTRÓNICAS DE DERECHO
Medio Ambiente y Derecho: Revista Electronica de Derecho Ambiental
Biblioteca de la Facultad de Derecho de Cáceres: sumario de revistas de derecho http://www-derecho.unex.es/biblioteca/ (también legislación, jurisprudencia...)
REVISTAS Y NEWSLETTERS SOBRE TRADUCCION
Revue ASLIC International Journal of Lexicography Language Learning & Technology Language Magazine Language Travel Magazine Machine Translation MultiLingual Computing, Inc Polyglot Magazine Translation Journal TRANSST Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Lingustics Journal of Applied Linguistics
sci.lang.translation sci.lang bit.listserv.words-l sci.classics soc.culture.galiza bit.listserv.catala soc.culture.catalan alt.usage.english soc.culture.british soc.culture.irish k12.lang.francais soc.culture.french Deja News (buscador de grupos de discusión) Design OnLine (buscador de grupos de discusión) Directorio de grupos de discusión (clasificados por lenguas)
La lista de toda las listas Listas de correo en varias lenguas Listas de correo sobre Lingüística Servicio LISTSERV (base de datos con información sobre listas de correo) List of Language Lists Liszt (motor de busca de listas de correo) Listas de distribución y grupos: Servicio de Listas de Distribución de RedIRIS TRADUMATICA@LISTSERV.REDIRIS.ES http://listserv.rediris.es/archives/tradumatica.html; infotrad -- Ofertas de trabajo, convocatorias de reuniones, conferencias y cursos relacionados con la traducción, la interpretación y la terminología: http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/infotrad (español y catalán) http://www.elistas.net/ http://www.egrupos.net/ (en ambos encontrarás grupos y listas si buscas "traducción") trag Traducción de películas (audiovisiual) subscribir: trag-subscribe@yahoogroups.com http://es.groups.yahoo.com/group/trag/
CANADA, AUSTRALIA, NUEVA ZELANDA: Embajada de Australia en España; Plaza del Descubridor Diego de Ordas, 3 - 2nd Floor, Santa Engracia 120 - Telephone: 91353 6600 - Fax: 91 353 6692;
http://www.immigration-usa.com/ (ITA, varios idiomas; mapas, leyes, diccionario ocupacional)
Universidades que ofrecen estudios de traducción (faltan las últimas que se han incorporado)
U. Alfonso X El Sabio U. de Alicante U. Autónoma de Barcelona U. de Barcelona U. Europea de Madrid U. Felipe II (U. Complutense de Madrid) U. de Granada U. Jaume I (Castellón) U. de Las Palmas U. de Málaga U. Miguel Hernández U. del País Vasco U. Pompeu Fabra U. Pontificia de Comillas U. de Salamanca U. de Valencia U. de Valladolid Estudios Universitarios de Vic U. de Vigo
BIBLIOGRAFIA PARA INTÉRPRETES JURADOS Y TRADUCTORES EN GENERAL (DICCIONARIOS DE TÉRMINOS JURÍDICOS Y ECONÓMICOS (lo estamos preparando...)
OTROS
The King&rsquos English by H.W. Fowler http://www.bartleby.com/people/Fowler-H.html un clásico
AllLaw.com sitio comercial para encontrar abogogados en USA pero con links, artículos, y sobre todo, formularios (legal forms) gratuitos. También un pequeño glosario muy elemental pero claro.
Indice / Index
Inicio (traducciones juradas de inglés: tarifas, etc. --- Información para interesados en la profesión de intérprete jurado --- Información para personas que necesitan una traducción jurada --- Curso para intérpretes jurados --- Diccionarios Términos Jurídicos --- Dictionary search boxes online (Lookitup) --- Curso de inglés online gratuitos --- Noticias --- Noticias sobre Traducción y Trabajo --- Informática --- Lengua y cultura árabe: cursos, diccionarios, traductores...